La traducción contrahegemónica ayer y hoy: entre las independencias latinoamericanas y las luchas socioambientales
DOI:
https://doi.org/10.7203/KAM.20.24479Palabras clave:
traducción política, traducción contrahegemónica, estudios de traducción, estudios latinoamericanos, sociología de la traducción, luchas socioambientales, traducibilidadResumen
En este trabajo se entreteje una de las experiencias históricas de traducción política en América Latina, que ha tenido lugar durante la ruptura del nexo colonial, con prácticas del presente desde la perspectiva de los Estudios de Traducción (EE. TT.), los Estudios Latinoamericanos y el enfoque sociológico de la traducción. En un carril, la historia nos permite reconocer la tradición de traducción contrahegemónica en nuestra región, un tanto desconocida fuera del ámbito particular de los EE. TT. En el otro carril, se toma como caso de estudio actual la resistencia contra la fractura hidráulica en la Patagonia argentina. En ese contexto, se busca indagar en los procesos de traducción e intercambio de praxis que se dan en las luchas socioambientales contra tecnologías provenientes del Norte Global.
Descargas
Citas
Baker, Mona (2006). Translation and Conflict. A Narrative Account. Londres y Nueva York: Routledge.
Baker, Mona. “The prefigurative politics of translation in place-based movements of protest”. The Translator 22:1 (2016a), 1-21.
Baker, Mona. (2016b). Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution. Abingdon y Nueva York: Routledge.
Baker, Mona y Piróth, Attila (2021). “Volunteerism in Translation: Translators Without Borders and the Platform Economy”. Esperança Bielsa and Dionysios Kapsaskis (eds.). The Routledge Handbook of Translation and Globalization.Londres y Nueva York: Routledge, 406-424.
Bastin, G. L., Echeverri, Álvaro y Campo, Ángela. “La traducción en América Latina: propia y apropiada” en Estudios, Revista de Investigaciones Literarias y Culturales, Caracas 24 (2004): 69-94.
Blanco Rivero, J. (2009). “Traducción, sentido y cultura”.
Boéri, Julie. “Babels and the Politics of Language at the Heart of the World Social Forum”. Znet (2005).
Constantino, Agostina. “Licencia para saquear: el capital contra la vida digna”. Observatorio Petrolero Sur (2020).
Cronin, Michael (2017). Eco-Translation Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Londres y Nueva York: Routledge.
Cronin, Michael. “From translation zone to sacrifice zone. Minor perspectives on the tradosphere”. Translation in Society 1 (2022): 105-124.
De Miranda, Francisco (1806). “Proclamación de Don Francisco de Miranda, Comandante-General del Exército Colombiano, á los pueblos habitantes del Continente Americo-Colombiano”. Archivo de Francisco de Miranda. AcademiaNacional de la Historia, Caracas. Negociaciones, Tomo VII.
De Sousa Santos, Boaventura (2006). The Rise of the Global Left : The World Social Forum and Beyond. Londres: Zed Books.
Doerr, Nicole. (2018). Political Translation: How Social Movement Democracies Survive. Cambridge: Cambridge University Press.
Evans, Jonathan y Fernandez, Fruela (eds.). (2018). The Routledge Handbook of Translation and Politics. Londres y Nueva York: Routledge.
Fernández Retamar, Roberto (2004). Todo Calibán, Buenos Aires: CLACSO. Consejo Latinomericano de Ciencias Sociales.
Fernández, Fruela. “La sociología crítica y los estudios de traducción: premisas y posibilidades de un enfoque interdisciplinar”. Sendebar 22 (2011): 21-41
Fernández, Fruela (2020). Translating the Crisis: Politics and Culture in Spain after the 15M. Londres y Nueva York: Routledge.
Frosini, Fabio (2010). “On ‘Translatability’ in Gramsci’s Prison Notebooks” (trad. por Rocco Lacorte). Ives, Peter y Lacorte, Rocco. Gramsci, Language, and Translation. Plymouth: Rowman and Littlefield.
García de Sena, Manuel ([1811] 1949). La independencia de la costa firme justificada por Thomas Paine treinta años ha. Caracas: Instituto Panamericano de Geografía e Historia.
Gould, Rebecca Ruth, y Tahmasebian, Kayvan (eds.). (2020). The Routledge Handbook of Translation and Activism. Londres y Nueva York: Routledge.
Gramsci, Antonio ([1975] 1999). Cuadernos de la cárcel. Edición crítica del Instituto Gramsci a cargo de Valentino Giarratana. Tomo 5. Ediciones Era: México.
Grases, Pedro (1988). Pensamiento político de la emancipación venezolana. Caracas: Biblioteca Ayacucho.
Grases, Pedro y Harkness, Alberto (1953). Manuel García de Sena y la independencia de hispanoamérica. Caracas: Publicaciones de la Secretaría General de la Décima Conferencia Interamericana.
Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Ediciones Cátedra
Liu, Lydia H. (ed.). (1999). Tokens of Exchange: The Problem of Translation in Global Circulations. Durham: Duke University Press.
Mialet, Esperança Bielsa. “The Sociology of Translation: Outline of an Emerging Field”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 2 (2010): 154-172.
Mignolo, Walter D. y Schiwy, Freya. “Transculturación y la diferencia colonial. Doble traducción.” I/C 4 (2007): 6-28.
Navarrete Orta, Luis (1994). “Viscardo y Bolívar: Dos momentos del proyecto emancipador latinoamericano”. Gonzáles
Stephan, Beatriz; Lasarte, Javier; Montaldo, Graciela y Daroqui, María Julia (eds.). Esplendores y miserias del siglo XIX: Cultura y sociedad en América Latina. Caracas: Monte Ávila Editores: 125-137
Nawel, Lefxaru (2015). Comunicación personal.
Pagni, Andrea. “Hacia una historia de la traducción En América Latina”. Iberoamericana 14, 56 (2014): 205–24.
Pagni, Andrea; Payás, Gertrudis y Willson, Patricia (2011) (compiladoras). Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina. Serie El Estudio, Dirección de Literatura. México: Literatura UNAM.
Picón Salas, Mariano (1944). De la conquista a la independencia. México D.F.: Fondo de Cultura Económica.
Pérez Roig, Diego. “Argentina no convencional”. Observatorio Petrolero Sur (2011): Puel Kona (2013). “Malditas petroleras” en Puel Kona. Neuquén: Kangrejo Records.
Riffo, Lorena (2019). “Conflictos sociales e hidrocarburos no convencionales en Neuquén: Análisis de las experiencias de resistencia de la Asamblea Permanente del Comahue por el Agua y de la Multisectorial contra la Hidrofractura”. Pérez
Roig, Diego; Barrios García, Gonzalo y Acsebrud, Ezequiel (eds.). Naturaleza, territorio y conflicto en la trama capitalista contemporánea. Buenos Aires: Extramuros Ediciones: 179-206
Rosetti, Mariana (2013). “Traducir el destierro en gesto cultural hispanoamericano. Fray Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez traductores de Atala de Chautebriand”. Ponencia al III Congreso Internacional Cuestiones Críticas, Universidad Nacional de Rosario.
Scandizzo, Hernán (2018). Comunicación personal.
Scharlau, Birgit. “Traducir en América Latina: genealogía de un tópico de investigación”. Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales 24 (2004): 15-33 (n. monográfico América Latina, Espacio de traducciones, ed. de A. Pagni).
Tymoczko, Maria (ed.) (2010). Translation, resistance, activism. Amherst: University of Massachusetts Press.
Tymoczko, Maria y Gentzler, Edwin (2002). Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.
Venuti, Lawrence. “The Translator’s Invisibility”. The Translator 22/1 ([1985] 2016): 1-21.
Wallerstein, Immanuel (1974) “Medieval Prelude”. The Modern World-System I. Nueva York: Academic Press.
Wallerstein, Immanuel. “A World-System Perspective on the Social Sciences”. The British Journal of Sociology 27/3 (1976): 343-352
Santoyo, Julio César (2006). “Blanks in Translation History”, Bastin, G. y Paul Bandia(eds.), Charting the Future of Translation History, Ottawa, University of Ottawa Press: pp. 11-43.
Scandizzo, Hernán (2018). Comunicación personal.
Scharlau, Birgit (2004). “Traducir en América Latina: genealogía de un tópico de investigación”. Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales 24: 15-33 (n. monográfico América Latina, Espacio de traducciones, ed. de A. Pagni). http://www.revistaestudios.com.ve
Tymoczko, Maria (ed.) (2010). Translation, resistance, activism. Amherst: University of Massachusetts Press.
Tymoczko, Maria y Gentzler, Edwin (2002). Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.
Venuti, Lawrence. “The Translator’s Invisibility”. The Translator 22/1 (2016 [1985]): 1-21.
Wallerstein, Immanuel (1974) “Medieval Prelude,” in The Modern World-System I. New York: Academic Press.
Wallerstein, Immanuel. “A World-System Perspective on the Social Sciences”. The British Journal of Sociology. Special Issue. History and Sociology 27/3 (1976): 343-352.
Descargas
Publicado
Cómo citar
-
Resumen868
-
artículo PDF701
Número
Sección
Licencia
Los textos publicados en esta revista están –si no se indica lo contrario– bajo una licencia Reconocimiento-NoComercial 4.0 de Creative Commons. Puede copiarlos, distribuirlos y comunicarlos públicamente siempre que cite su autor y el nombre de esta publicación, Kamchatka. Revista de análisis cultural y no los utilice para fines comerciales. La licencia completa se puede consultar en Creative Commons.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento no comercial de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.