‘¡Este monigote es mío!’ apropiación, traslación y substitución de cómicos y de personajes cómicos y de cómics
DOI:
https://doi.org/10.7203/qf-elit.v13i0.4077Palabras clave:
traducción nombres propios, comicidad, cinematografía, procedimientos de traducción, relevancia del destinatarioResumen
Desde mediados del siglo xx viene siendo habitual en la mayor parte de los países mediterráneos de habla romance que los nombres propios se incorporen sin modificaciones (o con las modificaciones mínimas que se requieran por el inventario fonológico y las estructuras morfológicas) a la lengua término mediante el recurso de la apropiación. En el polo opuesto, la traducción de lo cómico no debe perder de vista el principio de la reacción equivalente en el destinatario, a menudo optando por la substitución. Como tercera posibilidad está la traslación, sobre todo cuando los nombres propios resulten “transparentes”. El presente artículo analiza como se han aplicado estas opciones en la traducción de los nombres de los cómicos humanos y de los personajes de cuentos y dibujos, animados o no, desde el siglo diecisiete hasta hoy y tomando como lenguas término el español junto a otras lenguas principales de Europa Occidental.
Descargas
Descargas
Cómo citar
-
Resumen241
-
PDF730
Número
Sección
Licencia
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).