‘¡Este monigote es mío!’ apropiación, traslación y substitución de cómicos y de personajes cómicos y de cómics

Autores/as

  • Juan José Cavo García de Leonardo Universitat de València

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v13i0.4077

Palabras clave:

traducción nombres propios, comicidad, cinematografía, procedimientos de traducción, relevancia del destinatario

Resumen

Desde mediados del siglo xx viene siendo habitual en la mayor parte de los países mediterráneos de habla romance que los nombres propios se incorporen sin modificaciones (o con las modificaciones mínimas que se requieran por el inventario fonológico y las estructuras morfológicas) a la lengua término mediante el recurso de la apropiación. En el polo opuesto, la traducción de lo cómico no debe perder de vista el principio de la reacción equivalente en el destinatario, a menudo optando por la substitución. Como tercera posibilidad está la traslación, sobre todo cuando los nombres propios resulten “transparentes”. El presente artículo analiza como se han aplicado estas opciones en la traducción de los nombres de los cómicos humanos y de los personajes de cuentos y dibujos, animados o no, desde el siglo diecisiete hasta hoy y tomando como lenguas término el español junto a otras lenguas principales de Europa Occidental.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Juan José Cavo García de Leonardo, Universitat de València

Departamento de Filología Inglesa y Alemana

Descargas

Cómo citar

Cavo García de Leonardo, J. J. (2014). ‘¡Este monigote es mío!’ apropiación, traslación y substitución de cómicos y de personajes cómicos y de cómics. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 13, 253–268. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v13i0.4077
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    244
  • PDF
    731

Número

Sección

Artículos

Métrica

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.