“‘¡Este monigote es mío!’ apropiación, traslación y substitución de cómicos y de personajes cómicos y de cómics

Authors

  • Juan José Cavo García de Leonardo University of Valencia

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v13i0.4077

Keywords:

translation of proper nouns, comicalness, film, translation procedures, relevance of the addressee

Abstract

From the middle of the twentieth century, it is customary in most Mediterranean Romance-speaking countries, to incorporate proper nouns without any modification or with the minimal modifications that the phonological inventory and the morphological structures might require. On the other side, when translating what is comic, the principle of equivalent reaction cannot be ignored, which tends to result in substitution. As a third option, we have “translation proper”, especially when the proper nouns are “transparent”. The present article analyzes how these options have been applied to the translation of the names of comedians and of characters of fairy tales, comics and cartoons from the seventeenth century to our present day and with Spanish and other main Western European languages as target languages.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Juan José Cavo García de Leonardo, University of Valencia

Department of English and German Studies

How to Cite

Cavo García de Leonardo, J. J. (2014). “‘¡Este monigote es mío!’ apropiación, traslación y substitución de cómicos y de personajes cómicos y de cómics. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 13, 253–268. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v13i0.4077
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    245
  • PDF (Español)
    732

Metrics

Similar Articles

<< < 3 4 5 6 

You may also start an advanced similarity search for this article.