Lingüística de corpus y fraseología contrastiva (alemán-español): Las combinaciones usuales de estructura [PREP + S]. El caso de entre lágrimas y unter Tränen

Autores/as

  • Ana Belén Mansilla Pérez Universidad de Murcia

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf.22.11306

Palabras clave:

fraseología, lingüística de corpus, combinaciones usuales, alemán, español

Resumen

En el presente artículo analizamos la fijación externa e interna que presenta el binomio [entre + S] con artículo cero en español, y sus equivalentes en alemán en las combinaciones usuales entre lágrimas y unter Tränen. Los datos son extraídos del corpus DeReKo (Das Deutsche Referenzkorpus) y del Sketch Engine, deTenTen 13 y eseuTenTen11. En primer lugar, presentamos los objetivos del proyecto en el que este trabajo está enmarcado. En un segundo punto exponemos las diferentes aplicaciones de la lingüística de corpus en el ámbito de la fraseología. Por último, en base a los corpus consultados comentamos convergencias o divergencias más notables de las combinaciones usuales objeto de estudio.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Ana Belén Mansilla Pérez, Universidad de Murcia

Departamento de Traducción e Interpretación

Publicado

2018-01-07

Cómo citar

Mansilla Pérez, A. B. (2018). Lingüística de corpus y fraseología contrastiva (alemán-español): Las combinaciones usuales de estructura [PREP + S]. El caso de entre lágrimas y unter Tränen. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 22(22), 147–164. https://doi.org/10.7203/qf.22.11306
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    711
  • PDF
    696
  • PDF (Català/Valencià)
    186
  • PDF
    180

Métrica

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.