“Más vale pulpo en mano que ciento nadando”. Snowclones en la fraseología contrastiva (alemán-español): Un análisis de corpus

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.7203/QF.29.28795

Palabras clave:

fraseología, construcciones fraseológicas, snowclone, español, alemán

Resumen

En los últimos años se ha ido instaurando en el ámbito de la fraseología el término snowclone, que alude a una secuencia fija de palabras como refranes, citas, frases proverbiales o eslóganes publicitarios, conocidos por los hablantes y que sirven de base para sustituir determinadas palabras por otras con fines semántico-pragmáticos y muchas veces lúdicos o humorísticos. En este trabajo estudiaremos los snowclones de los refranes Más vale pájaro en mano que ciento volando y Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. Presentaremos en detalle una descripción tanto cuantitativa como cualitativa de sus modificaciones en el discurso y analizaremos el potencial semántico-pragmático y comunicativo en ambas lenguas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2024-12-21

Cómo citar

Mansilla Pérez, A. B., & Holzinger, H. (2024). “Más vale pulpo en mano que ciento nadando”. Snowclones en la fraseología contrastiva (alemán-español): Un análisis de corpus. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 29, 201–216. https://doi.org/10.7203/QF.29.28795
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    4
  • PDF
    2

Métrica

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.