Pour une édition critique de la partie ‘espagnol-français’ du Tesoro de las dos lenguas española y francesa de César Oudin (éd. princeps : 1607)

Autores/as

  • Marc Zuili Université de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines (Centre de recherche “E.S.R.”) et École Polytechnique (Palaiseau)

DOI:

https://doi.org/10.7203/qfilologia.13.4029

Palabras clave:

Oudin (César), diccionario bilingüe, Tesoro de las dos lenguas española y francesa, edición crítica

Resumen

Este artículo presenta el resultado de investigaciones recientes sobre el Tesoro de las dos lenguas española y francesa,  diccionario bilingüe de César Oudin, famoso hispanista francés del siglo xvii . Tras estudiar el contenido de las diferentes ediciones de este diccionario, publicadas entre 1607 y 1675, mostramos el interés que representa la realización de una edición crítica mo derna de esta obra maestra de la lexicografía. La especificidad de esta edición es que permite abarcar en una sola lectura los estados sucesivos del texto del Tesoro... Una vez expuestas las normas de esta edición, proponemos un esbozo de esta futura publicación que se compone de una muestra de voces incluidas entre la letra A y la letra Ad– de dicho diccionario.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Marc Zuili, Université de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines (Centre de recherche “E.S.R.”) et École Polytechnique (Palaiseau)

Institut d'études culturelles et internationales (IECI)

Descargas

Cómo citar

Zuili, M. (2014). Pour une édition critique de la partie ‘espagnol-français’ du Tesoro de las dos lenguas española y francesa de César Oudin (éd. princeps : 1607). Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 13, 105–134. https://doi.org/10.7203/qfilologia.13.4029
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    402
  • PDF
    195

Métrica

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.