“Al mensajero matara”. La suplantación del autor por el mediador y tres textos bíblicos

Autores/as

  • Juan José Calvo García de Leonardo Universitat de València

DOI:

https://doi.org/10.7203/qfilologia.21.9312

Resumen

La tendencia del traductor a intervenir en la transmisión de su original viene de antiguo y, desde la Roma republicana hasta la agonía, al menos, del Antiguo Régimen, gozó de los parabienes de la cultura establecida, centrada la traducción como estaba, en la transmisión de la cultura literaria según los principios de la apropiación cultural como sujeto de derecho natural. La traducción se veía como transubstanciación, como reformulación, como emulación artística y/o retórica. Con el Romanticismo, esa tendencia a la coautoría se vio substancialmente refrenada pero no por ello resultará extinguida. En el polo positivo veremos que la naturaleza lingüística, referencial y cultural de la propia traducción hace inevitables ciertas intervenciones, independientemente del tipo de texto de texto de que se trate, si bien de manera decreciente desde los persuasivos a los informativos. En el polo negativo, incidiremos en los traductores imbuidos de una misión: los apparatchicki que inoculan al tiempo que intuban por la vía de trasvase cultural que es la traducción.

Esta introducción primero histórica y posteriormente metodológica se verá complementada con la exposición, el análisis y la discusión de las versiones de tres extractos del libro más traducido y retraducido del mundo: la Biblia. Desde el punto de vista de la tipología textual tenemos tres: ‘informativo’ (el Prólogo al Evangelio de Juan), ‘expresivo’ (el Cantar de los Cantares) y ‘persuasivo’ o, como prefería llamarlo Nida, ‘imperativo’ (el Padrenuestro). Partimos básicamente de la versión latina Vulgata como texto original y contemplamos distintas lenguas occidentales, en diversos momentos históricos, como textos meta.

Palabras clave: historia de la traducción; metodología traductológica; traducción cultural; substitución; coautoría.


Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Juan José Calvo García de Leonardo, Universitat de València

Departament de Filologia Anglesa i Alemanya Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Universitat de València

Descargas

Publicado

2016-12-03

Cómo citar

Calvo García de Leonardo, J. J. (2016). “Al mensajero matara”. La suplantación del autor por el mediador y tres textos bíblicos. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 21, 57–71. https://doi.org/10.7203/qfilologia.21.9312
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    419
  • PDF
    526

Métrica