El traductor en el laberinto jurídico: el caso Dreyfus

Autores/as

  • Natalia Campos Martín Universitat de València
  • Jasmine Birch Méndez Universidad de Murcia

DOI:

https://doi.org/10.7203/qfilologia.21.9313

Resumen

El affaire Dreyfus fue un acontecimiento que estremeció a la sociedad francesa a finales del siglo XIX y, por ello, se convirtió en un fenómeno social que tuvo grandes repercusiones en Francia tanto a nivel político como social gracias a la información que facilitó la prensa y los medios de comunicación de la época. El llamado caso Dreyfus llegó a convertirse en la causa común de numerosos intelectuales (como Émile Zola, con su famoso artículo J’accuse) y sindicatos. Nuestro objetivo será, por tanto, el de analizar el laberinto lingüístico y terminológico al que se enfrenta el traductor de textos jurídicos, y para ello hemos elegido las sentencias del tres de junio de 1899 y del doce de julio de 1906 que fueron emitidas por la Cour de cassation francesa sobre este caso.

Palabras clave: affaire Dreyfus; traducción judicial; terminología jurídica, arrêt; Cour de cassation.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Natalia Campos Martín, Universitat de València

Departament de Filologia, Francesa i Italiana Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Universitat de València

Jasmine Birch Méndez, Universidad de Murcia

Departamento de Traducción e Interpretación Facultad de Letras Universidad de Murcia

Descargas

Publicado

2016-12-03

Cómo citar

Campos Martín, N., & Birch Méndez, J. (2016). El traductor en el laberinto jurídico: el caso Dreyfus. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 21, 73–101. https://doi.org/10.7203/qfilologia.21.9313
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    761
  • PDF
    710

Métrica