El traductor en el laberinto jurídic: El cas Dreyfus

Autors/ores

  • Natalia Campos Martín Universitat de València
  • Jasmine Birch Méndez Universidad de Murcia

DOI:

https://doi.org/10.7203/qfilologia.21.9313

Resum

L'affaire Dreyfus va ser un esdeveniment que va estremir a la societat
francesa a la fi del segle XIX i, per açò, es va convertir en un fenomen
social que va tenir grans repercussions a França tant a nivell polític com a social gràcies a la informació que va facilitar la premsa i els mitjans de comunicació de l'època. L'anomenat cas Dreyfus va arribar a convertir-se en la causa comuna de nombrosos intel·lectuals (com Émile Zola, amb el seu famós article J’accuse) i sindicats. El nostre objectiu serà, per tant, el d'analitzar el laberint lingüístic i terminològic al que s'enfronta el traductor de textos jurídics, i per a açò hem triat les sentències del tres de juny de 1899 i del dotze de juliol de 1906 que van ser emeses per la Cour de cassation francesa sobre aquest cas.

 

Paraules clau: affaire Dreyfus; traducció judicial; terminologia jurídica,
arrêt; Cour de cassation.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Biografies de l'autor/a

Natalia Campos Martín, Universitat de València

Departament de Filologia Francesa i Italiana Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Universitat de València

Jasmine Birch Méndez, Universidad de Murcia

Departament de Traducció i Interpretació Facultat de Lletres Universidad de Murcia

Descàrregues

Publicades

2016-12-03

Com citar

Campos Martín, N., & Birch Méndez, J. (2016). El traductor en el laberinto jurídic: El cas Dreyfus. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 21, 73–101. https://doi.org/10.7203/qfilologia.21.9313
Metrics
Views/Downloads
  • Resum
    764
  • PDF (Español)
    711

Metrics