The translator in the legal maze: The Dreyfus case

Authors

  • Natalia Campos Martín Universitat de València
  • Jasmine Birch Méndez Universidad de Murcia

DOI:

https://doi.org/10.7203/qfilologia.21.9313

Abstract

The so-called affaire Dreyfus was an historical event that made French society shudder at the end of 19th century and, consequently, it was an event that had widespread social and political repercussions in France owing to the fact that the press and contemporary mass media covered detailed information about such an affair. Actually, the mentioned Dreyfus affaire became a shared topic discussed by trade unions as well as by a number of intelectuals -such as Èmile Zola, for instance, with his well known press article J’accuse). Our aim in this paper is to discuss the linguistic and terminological maze faced by legal text translators, and with that aim in mind we have chosen the 3rd June 1899 and 12th July 1906 sentences which were delivered by the French la Cour de cassation about this affair.

Key words: Dreyfus case; the legal text translation; legal terminology; arrêt; Cour de cassation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Natalia Campos Martín, Universitat de València

Department of French and Italian Studies Faculty of Philology, Translation and Interpretation Universitat de València

Jasmine Birch Méndez, Universidad de Murcia

Department of Translation and Interpreting Faculty of Humanities Universidad de Murcia

Published

2016-12-03

How to Cite

Campos Martín, N., & Birch Méndez, J. (2016). The translator in the legal maze: The Dreyfus case. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 21, 73–101. https://doi.org/10.7203/qfilologia.21.9313
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    743
  • PDF (Español)
    703

Metrics