La traducció alemany-espanyol de textos mèdic-jurídics i la seva utilitat didàctica: el consentiment informat

Autors/ores

  • Isidoro Ramírez Almansa Universidad de Córdoba

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf.24.16308

Paraules clau:

document de consentiment informat, didàctica de la traducció, terminologia mèdic-jurídica, investigació clínica, text hibrid

Resum

El present treball aborda l'estudi del consentiment informat (CI) i la seva traducció en la combinació de llengües alemany espanyol. Per a això, analitzarem el gènere textual metge-jurídic i quines tipologies textuals el conformen. Una vegada definit el CI, ens centrarem en el seu estudi en recerca clínica, i mostrarem la seva utilitat per a l'ensenyament de la traducció especialitzada. Per a això, realitzarem una anàlisi des d'un punt de vista contrastiu de l'estructura i la terminologia present en un CI original alemany. Això ens permetrà determinar, si n'hi hagués, les diferències amb el CI espanyol, així com aportar solucions als problemes de traducció que poguessin sorgir.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Biografia de l'autor/a

Isidoro Ramírez Almansa, Universidad de Córdoba

Departament de Traducció i Interpretació, Llengües Romanç, Estudis Semitics i Documentació

Descàrregues

Publicades

2019-12-27

Com citar

Ramírez Almansa, I. (2019). La traducció alemany-espanyol de textos mèdic-jurídics i la seva utilitat didàctica: el consentiment informat. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 24(24), 229–245. https://doi.org/10.7203/qf.24.16308
Metrics
Views/Downloads
  • Resum
    668
  • PDF (Español)
    736

Metrics

Articles similars

<< < 9 10 11 12 13 

També podeu iniciar una cerca avançada per similitud per a aquest article.