La traducción de poesía como primer encuentro con el mundo de la traducción: dos sonetos de Federico García Lorca

Autores/as

  • Valerio Nardoni

Palabras clave:

didáctica de la traducción, traducción métrica, sonetos, Federico García Lorca, poesía española

Resumen

Según una opinión bastante difundida, la traducción de poesía es lo más difícil que pueda ocurrirle a un traductor. En realidad, la traducción de textos poéticos, y sobre todo de poemas con una estructura métrica cerrada como el soneto, es una experiencia importante para asomarse al fascinante mundo de la traducción. Porque de manera muy rápida y sin dar mucha vuelta en conceptos complicados, resultan evidentes todos los ingredientes de cualquier traducción literaria, que cada traductor – consciente de sus instrumentos – cocinará de forma distinta.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2017-07-03

Cómo citar

Nardoni, V. (2017). La traducción de poesía como primer encuentro con el mundo de la traducción: dos sonetos de Federico García Lorca. Zibaldone. Estudios Italianos, 5(2), 55–65. Recuperado a partir de https://turia.uv.es/index.php/zibaldone/article/view/10505
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    779
  • PDF
    242

Métrica

Artículos similares

> >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.