Fulles d’herba en el sistema literari català
DOI:
https://doi.org/10.7203/efit.1.16738Resumen
Si entenem que l’activitat traductora forma part del sistema literari que l’acull, tal com postulaven els seguidors de l’escola de la manipulació, no podem destriar la descripció de traduccions de l’enfocament històric. Aquest article es proposa observar com la llengua de la literatura traduïda varia amb el temps i, més concretament, com ho fa la del sistema literari català dels segles XX i XXI. Per tal d’assolir aquests objectius, s’hi proposa una anàlisi comparativa entre dues traduccions al català de Fulles d’herba de Walt Whitman, inscrites en períodes històrics molt diferents: la primera, modernista, a càrrec de Cebrià de Montoliu, de l’any 1909; la més recent, de 2014, efectuada per Jaume C. Pons Alorda.
Paraules clau: literatura traduïda; polisistema; Fulles d’herba; Cebrià de Montoliu; Jaume C. Pons Alorda.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
-
Resumen324
-
PDF (Català)265
Número
Sección
Licencia
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Nuestra revista, al tener un código internacional de identificación en calidad de publicación seriada, poseerá copyright. En consecuencia, pretendemos respetar el derecho que tiene el autor sobre todos y cada uno de los trabajos que publique; ello le permitirá decidir las condiciones de reproducción y distribución de los mismos.