Fulles d’herba en el sistema literari català

Autores/as

  • Lourdes Frasquet Universitat Jaume I

DOI:

https://doi.org/10.7203/efit.1.16738

Resumen

Si entenem que l’activitat traductora forma part del sistema literari que l’acull, tal com postulaven els seguidors de l’escola de la manipulació, no podem destriar la descripció de traduccions de l’enfocament històric. Aquest article es proposa observar com la llengua de la literatura traduïda varia amb el temps i, més concretament, com ho fa la del sistema literari català dels segles XX i XXI. Per tal d’assolir aquests objectius, s’hi proposa una anàlisi comparativa entre dues traduccions al català de Fulles d’herba de Walt Whitman, inscrites en períodes històrics molt diferents: la primera, modernista, a càrrec de Cebrià de Montoliu, de l’any 1909; la més recent, de 2014, efectuada per Jaume C. Pons Alorda.
Paraules clau: literatura traduïda; polisistema; Fulles d’herba; Cebrià de Montoliu; Jaume C. Pons Alorda.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2020-02-24

Cómo citar

Frasquet, L. (2020). Fulles d’herba en el sistema literari català. Estudis Filològics I De Traducció, (1), 141–165. https://doi.org/10.7203/efit.1.16738
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    323
  • PDF (Català)
    264

Métrica