Fulles d’herba en el sistema literari català
DOI:
https://doi.org/10.7203/efit.1.16738Resum
Si entenem que l’activitat traductora forma part del sistema literari que l’acull, tal com postulaven els seguidors de l’escola de la manipulació, no podem destriar la descripció de traduccions de l’enfocament històric. Aquest article es proposa observar com la llengua de la literatura traduïda varia amb el temps i, més concretament, com ho fa la del sistema literari català dels segles XX i XXI. Per tal d’assolir aquests objectius, s’hi proposa una anàlisi comparativa entre dues traduccions al català de Fulles d’herba de Walt Whitman, inscrites en períodes històrics molt diferents: la primera, modernista, a càrrec de Cebrià de Montoliu, de l’any 1909; la més recent, de 2014, efectuada per Jaume C. Pons Alorda.
Paraules clau: literatura traduïda; polisistema; Fulles d’herba; Cebrià de Montoliu; Jaume C. Pons Alorda.
Descàrregues
Descàrregues
Publicades
Com citar
-
Resum324
-
PDF265
Número
Secció
Llicència
Aquesta obra està sota llicència de Creative Commons Reconeixement-NoComercial-SsenseObraDerivada 4.0 Internacional.
La nostra revista, en tindre un codi international d'identificació en qualitat de publicació seriada, posseirà copyright. En conseqüència, pretenem respectar el dret que té l'autor sobre tots i cadascun dels treballs que publique; això li permetrà decidir-ne les condicions de reproducció i distribució.