La culture et l’identité à l’épreuve du déplacement –Pour une lecture topographique du déplacement dans 'Partir' de Tahar Ben Jelloun–
DOI :
https://doi.org/10.7203/HYBRIDA.4.23975Mots-clés :
Tahar Ben Jelloun , déplacement , approche lexicale , identité , cultureRésumé
Cet article vise à étudier l’expression du déplacement, dans une perspective typologique et d’examiner la portée de la typologie sur l’énonciation sémantico-lexicale de l’information spatiale. Le roman Partir de Tahar Ben Jelloun se préoccupe, entre autres, du déplacement, véritables topoï prioritaires dans l’univers diégétique. Cette spatialisation du sens du monde conduit à disséquer le cautionnement de la diégèse dans un espace donné et partant de la reproblématisation des facteurs identitaires occasionnée par le déplacement. L’immigration est à la fois pour l’écrivain comme ses protagonistes, une fatalité et un choix existentiel, évoquant aussi bien le déplacement de l’être dans l’espace que le déplacement de l’espace dans l’être. Les immigrés changent de nom, de langue, de culture et d’identité. Ce mal-être identitaire révèle les deux facettes de l’errance, à savoir les pérégrinations géographiques et les égarements de l’esprit à la quête de l’eldorado européen.
Téléchargements
Références
Araya, V. B. (2013). Le labyrinthe arabo-musulman dans les romans de Tahar Ben Jelloun. Letras, (54), 71-90. https://doi.org/10.15359/rl.2-54.4
Aurnague, M. (2008). Qu’est-ce qu’un verbe de déplacement ? : critères spatiaux pour une classification des verbes de déplacement intransitifs du français. In J. Durand, B. Habert (dir.), Congrès Mondial de Linguistique Française – CMLF08 (pp. 1905-1917). https://doi.org/10.1051/cmlf08041
Bhabha, H. K. (2007). Les lieux de la culture: une théorie postcoloniale. Traduit par Françoise Bouillot. Payot et Rivages.
Bal, M. (2002). Travelling Concepts in the Humanities : A Rough Guide. University of Toronto Press.
Ben Jelloun, T. (15 février 1976). Dossier consacré aux évadés de l’empire. Les Nouvelles Littéraires, 14–17.
Ben Jelloun, T. (2007). On ne parle pas le francophone. Le Monde diplomatique, (638), 20–21.
Boons, J.-P. (1985). Préliminaires à la classification des verbes locatifs : les compléments de lieu, leurs critères, leurs valeurs aspectuelles. Lingvisticæ Investigationes, 9(2), 195-267. https://doi.org/10.1075/li.9.2.02boo
Borillo, A. (1998). L’espace et son expression en français. Ophrys.
Bouvet, R. (2006). Pages de sable. Essai sur l’imaginaire du désert. XYZ Éditeur.
Christiane, A. (2005). L’immigration dans le roman francophone contemporain. Karthala.
Defarges, P. M. (1994). Introduction à la géopolitique. Seuil.
Forestal, C. (2008). L’approche transculturelle en didactique des langues-cultures : une démarche discutable ou qui mérite d’être discutée ? Éla. Études de linguistique appliquée, (152), 393-410. https://doi.org/10.3917/ela.152.0393
Gauvin, L. (1997). La surconscience linguistique de l’écrivain francophone. In L. Gauvin (Dir.), L’Écrivain francophone à la croisée des langues (pp. 5-15). Karthala.
Gauvin L. (2004). La fabrique de la langue, de Françoise Rabelais à Régent Ducharme. Seuil.
Jabès, E. (1978). Le Soupçon, Le désert. Gallimard.
Kopecka, A. (2009). L’expression du déplacement en français : l’interaction des facteurs sémantiques, aspectuels et pragmatiques dans la construction du sens spatial. Langages, (173), 54-73. https://doi.org/10.3917/lang.173.0054
Kupferman, L. (2008). Les verbes de déplacement et le rôle Source. Langages, (169), 92-110. https://doi.org/10.3917/lang.169.0092
Landowski, E. (1997). Présences de l’autre. Essais de socio-sémiotique II. Presses universitaires de France.
Laur, D. (1989). Sémantique du déplacement à travers une étude de verbes et de prépositions en français. Cahiers de grammaire, (14), 67-83.
Laur, D. (1993). La relation entre le verbe et la préposition dans la sémantique du déplacement. Langages, (110), 47-67. https://doi.org/10.3406/lgge.1993.1098
Levinson, S. C. (2003). Space in Language and Cognition. Explorations in Linguistic Diversity. Cambridge University Press.
Lindenlauf, N. (1996). Tahar Ben Jelloun: Les Yeux baissés. Labor.
Memmi, A. (1985). Portrait du colonisé / Portrait du colonisateur. Gallimard.
Noiray, J. (1996). Littératures francophones. I. Le Maghreb. Belin.
Pageaux, D-H. (2000). De la géocritique à la géosymbolique. Regards sur un champ interdisciplinaire : littérature générale et comparée et géographie. In B. Westphal (Dir.), La géocritique mode d’emploi (pp. 125-160). Pulim.
Raqbi, A. (2005). Le Moi masqué de Tahar Ben Jelloun. Dalhousie French Studies, Halifax, 70, 21–28.
Romey, G. (1995). Dictionnaire de la symbolique. Le vocabulaire fondamental des rêves. Albin Michel.
Thibeault, J. (2015). Des identités mouvantes. Se définir dans le contexte de la mondialisation. Nota bene.
Topia, A. (1996). Contrepoints joyciens. Poétique, (27), 351-371.
Tuan, Y.-F. (2006). Espace et lieu. La perspective de l’expérience. Folio.
Vandeloise, C. (1986). L’espace en français : sémantiques des prépositions spatiales. Seuil.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
-
Résumé560
-
PDF423
Numéro
Rubrique
Licence
Tous les documents de la plateforme OJS sont en libre accès et propriété de leurs auteurs respectifs.
Les auteurs publiant dans la revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits et garantissent à HYBRIDA le droit d'être la première publication du document, sous licence de Creative Commons d'Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) qui permet à d'autres de partager le travail avec une reconnaissance de l'auteur et de la publication dans le journal.
- Les auteurs sont autorisés et encouragés à diffuser leur travail (une fois publié) par voie électronique en utilisant des sites Web personnels ou institutionnels (archives ouvertes institutionnelles, sites Web personnels ou profils de réseaux professionnels et universitaires) une fois le texte publié.