In lim(in)e(s). Post-coloniser les frontières nuyoricaines
DOI :
https://doi.org/10.7203/HYBRIDA.6.26237Mots-clés :
Puerto Rico , Littérature spanglish , Giannina Braschi, Porosité, TranscultureRésumé
Avec une condition politique oscillant entre l’indépendance et la dépendance aux États-Unis, Puerto Rico et sa civilisation sont l’incarnation culturelle de la lisière. Lieu de débat fluide et non pas flou, la frontière nuyoricaine forge une identité boricua singulière, issue du binarisme oppositif, mais participant du nomadisme dont s’empare l’époque post-moderne. L’article se propose d’explorer la façon dont la production littéraire de Giannina Braschi problématise le concept de frontière qui devient chez elle, au nom de tous les Nuyoricains, délimitation et séparation (limes) mais aussi seuil poreux habitable (in limine), à la fois lieu de fusion et de friction géopolitique et civilisationnelle. Dans le « trans » qui caractérise l’histoire portoricaine ainsi que la population nuyoricaine, l’identité culturelle n’est plus située dans un tiers espace qui résout les dissonances entre colonisateur et colonisé, mais dans une subversion rendue possible par l’hybridisme…
Téléchargements
Références
Anokhina, O. (2016). Multilingual Writers and Metalinguistic Awareness: Can We Use Manuscripts as a Basis for Atypology of Scriptural Practices? In Recherches En écriture : Regards Pluriels / Writing Research from Multiple Perspectives(pp. 621–642). Éditions Universitaires de Lorraine.
Anokhina, O. et Rastier, F. (2015). Écrire en langues : littératures et plurilinguisme. Éditions des archives contemporaines.
Bauman, Z. (2000). Liquid Modernity. Polity Press.
Bergès, K., Binard, F. et Nedelex-Guyard, A. (2017). Féminismes du XXIe siècle une troisième vague ? Presses universitaires de Rennes.
Bhabha, H. (1994). The Location of Culture. Routledge.
Boleda, M. et al. (1995). L’Amérique Latine, terre d’émigration. Approche du processus par la migration nette. Revue Européenne des Migrations Internationales, 11(2), 35–46. https://doi.org/10.3406/remi.1995.1462
Braschi, G. (2011a). Yo-Yo Boing ! Amazon Crossing.
Braschi, G. (2011b). United States of Banana. Amazon Crossing.
Celia Zentella, A. (2017). Spanglish. In D. Vargas, L. Fountain-Stokes et N. Mirabal (dir.), Keywords for Latina/o Studies (pp. 209–212). New York University Press. https://doi.org/10.18574/nyu/9781479892532.003.0059
Delgado, A. H. (2004). Imperiosa y Anti-Imperial: Giannina Braschi o La Poética Del Imperioso Desacuerdo Nomádico. Hispanic Poetry Review, 4(1), 37‑45. https://hpr-ojs-tamu.tdl.org/hpr/article/view/163
Derrida, J. (1996). Le Monolinguisme de l’autre ou la prothèse d’origine. Galilée.
Glissant, É. (1990). Poétique de la Relation. Gallimard.
Hurtado, A. (1998). Sitios y Lenguas: Chicanas Theorize Feminisms. Hypatia, 13(2), 134–161. https://dx.doi.org/10.1111/j.1527-2001.1998.tb01230.x
Le Pioufle, C. (2019). Feminism and the Puerto Rican Independence Movement since the 1950s. From Unrequited Love to a Matching Pair? [Thèse de Doctorat]. Université de Rennes 2. https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-02172215
López García-Molins, A. (2015). Teoría del Spanglish. Tirant Humanidades.
Loustau, L. R. (2005). Nomadismos lingüísticos y culturales en Yo-Yo Boing de Giannina Braschi. Revista Iberoamericana, 71(211), 437–448. https://doi.org/10.5195/REVIBEROAMER.2005.5444
Lowry, E. (2020). The Human Barnyard. Rhetoric, Identification, and Symbolic Representation in United States of Banana. In F. L Aldama et T. O’Dwyer (dir.), Poets, philosophers, lovers: on the writings of Giannina Braschi (pp. 100–110). University of Pittsburgh Press.
Ortiz, F. (2002). Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar. Cátedra ediciones.
Osborne, E. (2010). El espacio del « entremedio » como espacio de negociación y provocación en Yo-yo Boing! de Giannina Braschi. [Thèse de doctorat] Universidad de Chile. repositorio.uchile.cl, https://repositorio.uchile.cl/handle/2250/108634
Puri, S. (2004). The Caribbean Postcolonial: Social Equality, Post-nationalism, and Cultural Hybridity. Palgrave Macmillan.
« Rio » Riofrio, J. (2020). Rompiendo esquemas. Catastrophic Bravery in United States of Banana. In F. L Aldama et T. O’Dwyer (dir.), Poets, philosophers, lovers: on the writings of Giannina Braschi (pp. 32–42). University of Pittsburgh Press
Rivera Monclova, M. S. (2010). Eterno Tapón: Giannina Braschi Gridlocked in (Neo)Colonial Postmodernity. In Discrimination, Evasion, and Livability in Four New York Puerto Rican Narratives, (pp. 100–153). [Thèse de doctorat] Tufts University. https://media.proquest.com/media/hms/ORIG/2/NpizH?_s=VXjdNsBZF2c7MJFiWNyXncczfNs%3D
Rodríguez, J. T. (2004). The Spanglish of New York Puertorrican Bilinguals: Attitudes and Code-Switching. University of Puerto Rico. https://www.proquest.com/docview/305078886?pq-origsite=gscholar&fromopenview=true
Sandis, E. E. (1970). Characteristics of Puerto Rican Migrants to, and from, the United States. The International Migration Review, 4(2), 22–43. https://doi.org/10.2307/3092048
Serra-Alegre, E., et Moreno Guillamón S. (2020). Peculiaridades del espanglish. In S. Betti et R. Enghels (dir.), El inglés y el español en contacto en los Estados Unidos (pp. 117–135). Aracne. https://roderic.uv.es/bitstream/handle/10550/78294/EspanglishAracneSerra.pdf?sequence=1
Schaal, M. A. (2012). Altérité, performance, hybridité : une esthétique de la troisième vague féministe. Indiana University.
Soriano, M. (2020). Féminismes latino-américains en traduction: territoires dis-loqués. L’Harmattan.
Stanchich, M. (2020). Bilingual Big Bang. Giannina Braschi’s Trilogy Levels the Spanish-English Playing Field. In F. L. Aldama et al. (dir.), Poets, philosophers, lovers: on the writings of Giannina Braschi (pp. 63–77). University of Pittsburgh Press.
Stavans, I. (2003). Spanglish : the making of a New American Language. Rayo.
Torres Padilla, J. L. (2007) When Hybridity Doesn’t Resist. Giannina Braschi’s Yo-Yo Boing!. In D. S. Goldstein et B. Thacker (dir.), Complicating Constructions: Race, Ethnicity, and Hybridity in American Texts, (pp. 290–307). University of Washington Press.
U.S. Census Bureau. (2000). Summary File 4 : 2000 Census of Population and Housing, (pp. 7-50–7-53). https://www2.census.gov/programs-surveys/decennial/2000/technical-documentation/complete-tech-docs/summary-files/sf4.pdf, consulté le 31/10/2022.
Welsch, W. (1999). Transculturality–The Puzzling Form of Cultures Today. In M. Featherstone et L. Scott (dir.), Spaces of Culture: City, Nation, World. (pp. 194–213). SAGE.
Yildiz, Y. (2014). Beyond the Mother Tongue : The Postmonolingual Condition. Fordham University Press.
Zivojinovic, D. (2001). L’opinion publique américaine et les grandes antilles à la fin du XIXe et au début du XXe siècle. In L.-R. Abénon et F. Nenad (dir.), La Caraïbe et son histoire: ses contacts avec le monde extérieur, Congrès du CARDH-AIP juin 1999 (pp. 103–107). Ibis rouge.
Publiée
Comment citer
-
Résumé293
-
HTML154
-
PDF141
Numéro
Rubrique
Licence
Tous les documents de la plateforme OJS sont en libre accès et propriété de leurs auteurs respectifs.
Les auteurs publiant dans la revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits et garantissent à HYBRIDA le droit d'être la première publication du document, sous licence de Creative Commons d'Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) qui permet à d'autres de partager le travail avec une reconnaissance de l'auteur et de la publication dans le journal.
- Les auteurs sont autorisés et encouragés à diffuser leur travail (une fois publié) par voie électronique en utilisant des sites Web personnels ou institutionnels (archives ouvertes institutionnelles, sites Web personnels ou profils de réseaux professionnels et universitaires) une fois le texte publié.