Dos llenguatges de traducció diferents: les dues versions de Josep Carner d’«El malalt imaginari» (1905/1909 i 1921)

Autors/ores

  • Marcel Ortin Universitat Pompeu Fabra

DOI:

https://doi.org/10.7203/caplletra.58.7174

Paraules clau:

català literari del segle XX, llenguatges de traducció, Josep Carner, Pompeu Fabra

Resum

Resum: En aquest article es presenta una comparació crítica detallada dels llenguatges que va posar en joc Josep Carner en dues versions diferents d’El malalt imaginari de Molière. La primera, publicada l’any 1909, havia estat feta el 1905 per a una producció d’Adrià Gual; la segona va aparèixer el 1921 en una col·lecció d’obres literàries en traducció que dirigia Carner mateix, la Biblioteca Literària. És interessant de comparar-ne les solucions perquè aquest no és un simple cas de revisió, sinó un cas de retraducció, amb molts aspectes culturals implicats. Pompeu Fabra havia dut a terme en aquests anys una renovació severa i completa de la llengua escrita. Carner va canviar la seva concepció respecte als objectius i la pràctica de la traducció, per mirar com podia contribuir a estendre les possibilitats expressives de la llengua reformada.

Paraules clau: català literari del segle XX, llenguatges de traducció, Josep Carner, Pompeu Fabra.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Descàrregues

Publicades

21.10.2015

Com citar

Ortin, M. (2015). Dos llenguatges de traducció diferents: les dues versions de Josep Carner d’«El malalt imaginari» (1905/1909 i 1921). Caplletra. Revista Internacional De Filologia, (58), 123–157. https://doi.org/10.7203/caplletra.58.7174
Metrics
Views/Downloads
  • Resum
    473
  • PDF
    277

Número

Secció

ARTICLES MONOGRÀFIC

Metrics

Articles similars

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

També podeu iniciar una cerca avançada per similitud per a aquest article.