Tres traduccions angleses del capítol 436 del «Tirant lo Blanch»

Autors/ores

  • Curt Wittlin

DOI:

https://doi.org/10.7203/caplletra.23.7296

Paraules clau:

Tirant lo Blanch, traduccions angleses de Tirant lo Blanch, La Fontaine, Rosenthal, Rudder

Resum

This paper analyses the history of three English translations of Tirant lo Blanch which are currently available. In order to show the working method of each translator, Wittlln compares the three English versions of one of the most famous chapters of the novel, which is that of the love affair between Tirant and Carmesina in La Fontaine's, Rosenthal's and Rudder's version. The translations of Tirant lo Blanch confirm the translators' great power and the importance of their way of understanding literary works when reproducing the original aesthetic canons.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Descàrregues

Publicades

01.10.1997

Com citar

Wittlin, C. (1997). Tres traduccions angleses del capítol 436 del «Tirant lo Blanch». Caplletra. Revista Internacional De Filologia, (23), 119–130. https://doi.org/10.7203/caplletra.23.7296
Metrics
Views/Downloads
  • Resum
    324
  • PDF
    148

Número

Secció

ARTICLES MONOGRÀFIC

Metrics

Articles similars

1 2 3 4 > >> 

També podeu iniciar una cerca avançada per similitud per a aquest article.