La traducció de Narcís Oller d’«Un llibre trist»

Autors/ores

  • Ivan Garcia Sala Universitat de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.7203/caplletra.60.7924

Paraules clau:

traducció del rus, Narcís Oller traductor, Lev Tolstoi al català, traducció indirecta

Resum

Resum: Durant el període de crisi creativa que sofreix a finals del s. XIX, Narcís Oller es dedica a la traducció. Una de les obres que tradueix és Un llibre trist, un recull factici de tres textos de Lev Tolstoi. L’estudi comparatiu de la traducció i recepció d’aquestes obres a Europa revela que Oller utilitzà dues fonts intermèdies franceses per traduir un dels textos, La mort d’Ivan Ilitx, i una sola font per als altres dos, Tres morts i La mort al camp de batalla. La comparació amb les fonts intermèdies també posa de manifest la voluntat d’Oller de fer unes traduccions ben integrades en els sistema lingu?ístic i cultural català, fins al punt de provocar la il·lusió que són textos originals. És en els diàlegs on s’evidencia d’una manera més clara el treball d’apropiació i reescriptura que fa Oller. L’oralitat que Oller imprimeix als diàlegs aproxima les seves traduccions al text original de Tolstoi, i les distancia de les traduccions franceses intermèdies, estilísticament molt més neutres.

Paraules clau: traducció del rus, Narcís Oller traductor, Lev Tolstoi al català, traducció indirecta.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Descàrregues

Publicades

01.02.2016

Com citar

Garcia Sala, I. (2016). La traducció de Narcís Oller d’«Un llibre trist». Caplletra. Revista Internacional De Filologia, (60), 31–53. https://doi.org/10.7203/caplletra.60.7924
Metrics
Views/Downloads
  • Resum
    375
  • PDF
    250

Número

Secció

ARTICLES MISCEL·LÀNIA

Metrics

Articles similars

<< < 52 53 54 55 56 57 58 > >> 

També podeu iniciar una cerca avançada per similitud per a aquest article.