Catalan translation in the 1960s: Lawrence Durrell under censorship
DOI:
https://doi.org/10.7203/caplletra.75.26824Keywords:
francoism, censorship, Catalan translation, Lawrence Durrell, The Alexandria QuartetAbstract
In 1965, within the framework of the recovery of Catalan translation, two publishers requested permissions to publish a tetralogy written by Lawrence Durrell, The Alexandria Quartet. Both obtained it with deletions, although the first publisher, Plaza & Janés, never carried out the publication, and the second one, Aymà-Proa, did it though not immediately: only the first volume, Justine, was edited in 1969, and the other works, Balthazar, Mountolive, and Clea, were published in 1984, also by Proa, in the collection «A Tot Vent». This article aims to unearth the censorship processes that these four novels had to go through in a period in which publishers took over again the reins of their business.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
-
Abstract157
-
PDF (Català)269
Issue
Section
License
Authors submitting work to Caplletra for publication must be the legitimate holder of the usage rights. Legitimacy for the purposes of publishing the work must also include images, tables, diagrams and any other materials that may complement the text, whether they are the author of such material or not.
Copyright: on publishing their work in the journal, the author grants Caplletra. Revista Internacional de Filologia usage rights (reproduction, distribution and public communication) for both the paper printed version and for the electronic version.
All work published in Caplletra is covered by the Creative Commons license type Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 (CC BY-NC-ND 4.0).
RESPONSABILITY
Caplletra. Revista Internacional de Filologia does not necessarily identify with the points of view expressed in the papers it publishes.
Caplletra. Revista Internacional de Filologia accepts no responsibility whatsoever for any eventual infringement of intellectual property rights on the part of authors.