La Celestina en la Francia del Renacimiento y del Siglo de Oro: texto y contexto, difusión y fortuna
DOI:
https://doi.org/10.7203/Celestinesca.32.20118Keywords:
Diffusion, France, 16th century, 17th century, translationAbstract
French Renaissance readers were able to read La Célestine which was translated from Spanish from 1527 on. The multiple editions of this literary work by Fernando de Rojas testify to the success that it knew in the 16th century in Valois France. Contemporaries of Montaigne can read Jacques de Lavardin's version, a text which was adapted, rather than translated from the original Spanish. Inconsistencies with the Italian version are numerous and work to illustrate the diffusion throughout Europe of many Castilian works. A few years before the production of Le Cid, in 1633, the last translation of La Célestine is printed in Rouen and in Pamplona in a bilingual edition which is presented with the two languages side by side. A study carried out from a diachronic point of view and a comparative analysis of different French versions allow us to measure the success of La Celestina in France and to understand the interest that it stirs up. Moreover, La Celestina outside of Spain appears as polymorphous work that has known many «births».
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
-
Abstract497
-
PDF (Español)222
Issue
Section
License
Celestinesca is committed to the dissemination of knowledge, that is why access to its contents is free and is ruled by a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 license.
Authors retain the rights to their works. Therefore, they can disseminate them and deposit them in the repository, institutional or not, that they wish. However, they are kindly requested to do so by providing the full bibliographic reference and the corresponding DOI.
Celestinesca does not charge authors for submitting, processing, reviewing or publishing their articles.