Main Aspects of the Reception and Conveyance of Irony in the Earliest English Versions of Celestina
DOI:
https://doi.org/10.7203/Celestinesca.34.20126Palabras clave:
Celestina, traducciones en la Inglaterra isabelina, ironía, cambios de género textual, factores que afectan la percepción, transmisión y traducción de la ironíaResumen
La Celestina (Rojas, 1499/ ca.1502) fue pronto traducida al inglés, en formas literarias muy diferentes, que han de entenderse como «recreaciones» más que traducciones, estrictamente hablando (Murillo, 1994, 1992): la versión de Rastell (1525), escrita como un interludio, y The Bawd of Madrid, de John Stevens (1707), como una obra narrativa. Únicamente Celestine, de Mabbe (1631), es formalmente similar a la obra de Rojas. La crítica siempre ha considerado la ironía como un elemento esencial del mensaje expresado por Rojas. De forma general, cabrá esperar que los cambios en el género tanto de la obra de Rastell como de la de Stevens influyan en la manera en la que se transmite la ironía. Por otra parte, aunque la versión de Mabbe sigue la misma estructura y los mismos temas del original, algunos de sus aspectos esenciales subyacerán en ciertas interpretaciones de la ironía peculiares.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
-
Resumen408
-
PDF180
Número
Sección
Licencia
La revista Celestinesca apuesta por la difusión del conocimiento, por eso el acceso a sus contenidos es libre y se rige por una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0
Los autores conservan los derechos sobre sus trabajos. Por lo tanto, pueden difundirlos y depositarlos en los repositiorios, institucionales o no, que deseen, si bien se ruega que lo hagan proporcionando la referencia bibliográfica completa y el DOI correspondiente.
Celestinesca no cobra a sus autores ningún tipo de cargo económico por la gestión y publicación de los artículos enviados.