Traducir la experiencia - La experiencia del traducir

Autores/as

  • Carlos Hernández Sacristán Universitat de València

DOI:

https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19783

Palabras clave:

Traducción, comunicación intercultural, experiencia del traducir, alteridad, frontera lingüística-cultural

Resumen

El presente dossier nos propone una reflexión en torno a la práctica de la traducción literaria que centra su atención en la figura del traductor, habitualmente olvidada por una teoría de la traducción basada, sobre todo, en la evaluación de los productos o textos traducidos. Se encuentran aquí implicados aspectos vivenciales de la práctica de la traducción, aspectos referidos a la motivación y finalidad última de esta actividad, y todo lo relativo al ejercicio de una responsabilidad plural y a la propia autoestima del traductor, cuya labor genera un valor añadido (social, cultural o económico) incalculable. Aspectos paradójicos y contradictorios de la traducción están también presentes en los textos que siguen.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

CHESTERMAN, Andrew (2008), “Ethics of renarration. Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman”, Cultus, 1 (1), pp.10-33.

CHESTERMAN, Andrew (2009), “The Name and Nature of Translator Studies”, Hermes. Journal of Language and Communication Studies, 42, pp. 13-22.

ECO, Umberto (2008 [2003]), Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción, Barcelona: Lumen (Traducción de Helena Lozano Millares. Título original Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione, Milano: Bompiani)

HERNÁNDEZ SACRISTÁN, Carlos (2008), «Lenguaje y clinamen: sobre la ‘libertad’ del traductor», en Susana Díaz y Andrea Goin, eds., Territorios en red. Prácticas culturales y análisis del discurso, Madrid: Biblioteca Nueva, pp. 43-56.

HOLMES, James S. (1988), “The Name and Nature of Translation Studies”, en Holmes, J.S., Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam, Rodopi, pp. 67-80.

ORTEGA y GASSET, José (1983 [1923]), “Prólogo para alemanes”, en Obras Completas VIII, Madrid: Alianza Editorial-Revista de Occidente, pp. 11-58.

PYM, Anthony (1993), Epistemological Problems in Translation and its Teaching, Calaceit, Teruel: Caminade.

ROBINSON, Douglas (1991), The translator’s turn, Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press.

Descargas

Publicado

2013-07-07

Cómo citar

Hernández Sacristán, C. (2013). Traducir la experiencia - La experiencia del traducir. EU-topías. Revista De Interculturalidad, comunicación Y Estudios Europeos, 5, 41–43. https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19783
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    371
  • PDF
    84

Número

Sección

DOSSIER

Métrica

Artículos similares

<< < 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.