"Simpatico": la traductora como puente cultural

Auteurs

  • Francisca González Arias Harvard University

DOI :

https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19787

Mots-clés :

Traduction, multiculturalisme, «simpatico», écrivaines, traductrices

Résumé

Cet article commence par un aperçu de l’histoire des études de la traduction aux États-Unis et en souligne la criti-que faite par Lawrence Venuti sur les approches adoptées par le passé, par les traducteurs de langue anglaise, et la suggestion qu’il présente pour une vision interprétative de la traduction. Le concept de «simpatico» de Venuti sert de point de départ à l’auteur et lui permet d’élucider ses propres traductions de textes écrits par des écrivaines espagnoles, son identité biculturelle inspirant son travail de traductrice. L’article se termine par des remarques sur les tendances actuelles, telles que les efforts récemment déployés par la MLA (Modern Language Association) pour attirer l’attention sur l’importance de la traduction, ainsi que sur la prolifération du bilinguisme et du bicultu-ralisme dans un monde de plus en plus planétaire. Tout ceci laisse augurer une attitude plus accueillante envers la traduction aux États-Unis d’aujourd’hui.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

ATAMIAN, Christopher (1998), «Review of Bordeaux by Soledad Puértolas», en The New York Times Sunday Book Review, June 21.

BERMAN, Sandra (2010), «Teaching In –and about– Translation», Profession 2010, MLA, New York, pp. 82-90.

GENTZLER, Edwin (2001), Contemporary Translation Theories, 2nd ed. Revised. UK, Clevedon, Buffalo: Multilingual Matters.

GONZÁLEZ ARIAS, Francisca (1998), Traducción de Burdeos de Soledad Puértolas.Bordeaux, Lincoln and London: The University of Nebraska Press.

GONZÁLEZ LÓPEZ, Emilio (1944), Emilia Pardo Bazán, novelista de Galicia, New York: Hispanic Institute.

PARDO BAZÁN, Emilia (1990), Cuentos completos, Ed. Juan Paredes Núñez, La Coruña: Fundación Barrié de la Maza. 4 Tomos.

PARDO BAZÁN, Emilia (1973 [1886]), «Apuntes autobiográficos», en Obras Completas, III (Harry L. Kirby ed.), Madrid: Aguilar, pp. 698-732.

PORTER, Catherine (2009), «Why Translation?», MLA Newsletter, 41 (3), Fall, pp. 2-3.

PORTER, Catherine (2010), «Presidential Address 2009: English is Not Enough», PMLA, 125 (3), May, pp. 546-555.

PUÉRTOLAS, Soledad (1986), Burdeos, Barcelona: Anagrama.

PUÉRTOLAS, Soledad (1998), Gente que vino a mi boda, Barcelona: Anagrama.

PUÉRTOLAS, Soledad (2010). «Aliados, los personajes secundarios del Quijote», Discurso leído el día 21 de noviembre, Real Academia Española.

VENUTI, Lawrence (2008), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, 2nd ed, New York: Routledge.

VENUTI, Lawrence (2012), «Translation, Intertextuality, Interpretation», Renato Poggioli Lecture, Harvard University, October 16.

Téléchargements

Publiée

2013-07-07

Comment citer

González Arias, F. (2013). "Simpatico": la traductora como puente cultural. EU-topías. Revue d’interculturalité, De Communication Et d’études européennes, 5, 69–76. https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19787
Métriques
Vues/Téléchargements
  • Résumé
    168
  • PDF (Español)
    105

Numéro

Rubrique

DOSSIER

Metrics

Articles similaires

<< < 1 2 3 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.