TransEuropa: idiomi in movimento, identità in costruzione
DOI:
https://doi.org/10.7203/eutopias.0.18620Parole chiave:
Unione europea, populismo, differenza, alterità, traduzione, ChristineBrooke-Rose, Diego MaraniAbstract
Nel momento in cui la libertà di circolazione all’interno dell’UE è messa in discussione da particolarismi e populismi e il progetto europeo sembra minacciato dall’“altro” non europeo all’interno e all’esterno dei suoi confini geopolitici, questo saggio prende in esame la “europeità” modellata dall’azione congiunta del viaggio e della traduzione, come forme di transito e di attraversamento di frontiere che promuove l’intercambio e la differenza. Basato sul lavoro di Christine Brooke-Rose e Diego Marani, l’articolo esplora l’atto di “trasferimento” comune alla dislocazione geografica ed alla trasposizione linguistica come agente di trasformazione capace di rigenerare la capacità europea di simbolizzazione grazie a innesti linguistici e culturali. Entrambi autori mettono in discussione l’eurocentrismo dall’interno, presentando il linguaggio e l’identità come aree instabili di molteplici interazioni. La pratica di trasferimento spaziale e culturale colloca l’europeità tra la singolarità nazionale e l’indistinzione globale, ridefinendo così i confini geografici e linguistici come linee di contatto e straniamento che mettono in primo piano l’alterità intrinseca dell’identità.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Appadurai, Arjun (1996). Modernities at Large. Minneapolis: U of Minnesota P.
Barthes, Roland (1970). S/Z. Paris: Seuil.
BBC News (1998). “Linguistic virus let loose on English” http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/220511.stm [Pubblicato originariamente lunedì 23 novembre 1998. Ultimo accesso 30 ottobre 2016].
Bernabe, Jean, Patrick Chamoiseau and Raphaël Confiant (1993). Éloge de la créolité. Paris Gallimard.
Braidotti, Rosi (1994). Nomadic Subjects. New York: Columbia UP.
Brooke-Rose, Christine (1986). Between. In The Christine Brooke-Rokse Omnibus. Manchester: Carcanet. 391- 575.
— (1991.) Stories, Theories and Things. Cambridge: Cambridge UP.
— (2002). Invisible Author. Columbus: Ohio State UP.
Caviedes, Alexander (2003). « The Role of Languages in Nation-Building within the European Union, » Dialectical Anthropology 27. 249-68.
Chakrabarty, Dipesh (2000). Provincializing Europe. Princeton: Princeton UP.
Cioran, Emil (1987). Aveux et anathèmes. Paris: Gallimard.
Clifford, James (1997). Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge, Mass.: Harvard UP.
Derrida, Jacques (1966). « Structure, Sign and Play in the Discourse of the Human Sciences.» In Richard Macksey and Eugenio Donato eds. The Structuralist Controversy. Baltimore and London: Johns Hopkins UP. 247-65.
— (1996). Le monolinguisme de l’autre. Paris: Galilée.
Eco, Umberto (1993). La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea. Bari: Laterza.
Gnisci, Armando (2003). Creolizzare l’Europa. Roma: Meltemi.
Hagège, Claude (1992). Le souffle de la langue. Voies et destins des parlers d’Europe. Paris: Odile Jacob.
Kaplan, Caren (1996). Questions of Travel. Durham: Duke UP.
Kellman, Stephen (2000). The Translingual Imagination. Lincoln: U of Nebraska P.
Kristeva, Julia (2000). Crisis of the European Subject. New York: Other Press.
Lawrence, Karen R. (1995). « Floating on a Pinpoint: Travel and Place in Brooke-Rose’s Between, » in Ellen Friedman and Richard Martin (eds) Utterly Other Discourse. Normal IL : Dalkey Archive P. 76-96.
Levi-Strauss, Claude (1962). La pensée sauvage. Paris: Plon.
Lionnet, Françoise e Shu-Mei Shih eds. (2011). The Creolization of Theory. Durham: Duke UP.
Marani, Diego (1999). “Europanto. From productive process to language,” Mediamatic 9 (4) http://www. mediamatic.net/article-5694-en.html [Last accessed October 30, 2016].
— (1998). Las Adventures des Inspector Cabillot. Paris: Mazarine.
— (2000). Nuova grammatica finlandese. Milano: Bompiani.
— (2005). Come ho imparato le lingue. Milano: Bompiani.
— (2005a). De europantica eloquentia” http://www. europanto.be/euro3.html [Ultimo accesso 30 ottobre 2016].
— (2005b). “Es un crimen hacer de la lengua un element ideologico,” http://elmundolibro.elmundo.es/elmundolibro/2005/02/08/narrativa_extrangera/1107880862.html [Ultimo accesso 30 ottobre 2016].
— (2005c). “Euroarmada” http://www.europanto.be/euro14.html#820 [Ultimo accesso 30 ottobre 2016].
— (2005d). “In pizza wir trust”, http://www.europanto.be/euro12.html#660 [Ultimo accesso 30 ottobre 2016]
— (2005e) “Que viva la Mamma!”http://www.europanto.be/euro10.html#480 [Ultimo accesso 30 ottobre 2016]
— (2009). “Langues et creativité: un parcours à moitié biblique et à moitié fantastique,” Expolangues, Paris, January 17.6. http://ec.europa.eu/education/languages/news/expolangues17jan09/diego-marani.pdf [Ultimo accesso 30 ottobre 2016].
Mignolo, Walter (2002). « The Many Faces of Cosmopolis : Border Thinking and Critical Cosmopolitanism » in Carol Brackenridge, Sheldon Pollock, Homi BHABHA and Dipesh Chakrabarty (eds), Cosmopolitanism. Durham: Duke UP.
Ong, Aihwa (1999). Flexible Citizenship. Durham: Duke UP.
Pireddu, Nicoletta (2006). “Scribes of a Transnational Europe. Travel, Translation, Borders,” The Translator, 12 (2), 2006. 345-69.
Pollock, Sheldon, Homi Bhabha, Carol Brackenridge and Dipesh Chakrabarty (2002). « Cosmopolitanisms, » in Carol Brackenridge, Sheldon Pollock, Homi Bhabha and Dipesh Chakrabarty (eds), Cosmpolitanism. Durham: Duke UP. 1-14.
Simon, Sherry (1996). « Entre les langues : Between de Christine Brooke-Rose, » TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction) 9 (1) : 55-70.
Suleiman, Susan (1995). « Living Between: The Lon/veliness of the ‘Alonestanding Woman, » in Elle Friedman and Richard Martin (eds) Utterly Other Discourse. Normal, IL: Dalkey Archive Press. 97-103.
Venuti, Lawrence ed. (2004). The Translation Studies Reader. New York & London: Routledge
Downloads
Pubblicato
Come citare
-
Abstract204
-
PDF57
Fascicolo
Sezione
Licenza
Tutti i contenuti pubblicati in EU-topías. Rivista di interculturalità, communicazione e studi europei è concesso in licenza Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0. Il testo completo della licenza è disponibile all’indirizzo http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
Essi possono essere copiati, utilizzati, diffusi, trasmessi e visualizzati pubblicamente, a condizione che ciò avvenga:
- Viene citata la paternità e la fonte originale della pubblicazione (rivista, editore e URL dell’opera).
- Non vengono utilizzati per scopi commerciali.
- L’esistenza e le specifiche di questa licenza d’uso sono menzionate.