Mejoras en el aprendizaje de la mediación lingüística e intercultural a través de la inclusión de la atenuación / Improvement of Linguistic and Intercultural Mediation thanks to the inclusion of mitigation

Autores/as

  • Daniel Secchi Università degli studi di Cagliari

DOI:

https://doi.org/10.7203/foroele.15.14848

Resumen

Resumen: La fluidez de una lengua y sus matices son algo imprescindible que los estudiantes tienen que aprender y saber reconocer si quieren convertirse en buenos mediadores lingüísticos e interculturales. Se presenta, pues, una actividad didáctica en la que, en primer lugar, y dando por sentado las competencias lingüísticas generales de los estudiantes franceses (con nivel B2-C1 de E/LE según el MCER, 2001), con los que se ha llevado a cabo la actividad, se pretende hacer reflexionar los mismos sobre sus conocimientos pragmáticos atenuantes previos con el fin de mejorar sus destrezas comunicativas que necesitan para desenvolverse en la profesión de mediadores lingüísticos. A partir de ello, en segundo lugar, se pretende que los estudiantes aprendan a reconocer no solamente cuando es necesario emplear elementos atenuantes como estrategia lingüística sino también cuando pueden y deben hacerlo puesto que la situación lo requiere.

Palabras clave: mediación lingüística e intercultural, mediador, atenuación, destrezas comunicativas atenuantes

Abstract: The fluency of a language and its nuances are essential for the students in order to learn and know how to recognize to become good linguistic and intercultural mediators. This paper therefore presents a didactic activity in which, in the first place, and taking for granted the general linguistic competences of the French students (with level B2-C1 of Spanish as a Second Language in accordance with CEFR, 2001) with whom the activity has been carried out, the aim is to make them reflect on their previous attenuating pragmatic knowledge in order to improve their communicative skills that they need to develop in the profession of linguistic mediators. Based on this, it is intended that students learn to recognise not only when it is necessary to use attenuating elements as a linguistic strategy but also when they can and must do so as the situation requires.

Keywords: intercultural and linguistic mediation, mediator, mitigation, communications and mitigation skills

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Daniel Secchi, Università degli studi di Cagliari

Daniel Secchi es licenciado en Traducción e Interpretación (francés<>español<>italiano) por la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla (2012). En 2013 obtuvo el título de Máster Oficial en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera por la Universidad de Cantabria y en 2018 el título de Doctor en Estudios Hispánicos Avanzados por la Universitat de València. Es examinador DELE acreditado por el Instituto Cervantes para los niveles A1-A2, B1-B2, C1-C2. Ha empezado su trayectoria profesional en Francia como profesor de español por el Ministère de l'Education Nationale. Posteriormente ha trabajado como profesor de español de los negocios en la NEOMA Business School - Master Grande École y en el Institut Polytechnique La Salle . Ha impartido clases de lengua española, cultura y civilización hispánica y de traducción,  comunicación y mediación (español<> francés) en la Université de Picardie Jules Verne (Picardía – Francia). Actualmente es profesor en interpretación (español<>italiano) en la Università degli Studi di Cagliari (Italia).

Citas

Albelda Marco, M. (2016). «Sobre la incidencia de la imagen en la atenuación pragmática». En Mihatsch, W. y M. Albelda (eds.); Revista Internacional de Lingüística (RILI) 27, 19-32.

 

Albelda Marco, M., Briz Gómez A., Cestero mancera, A. M., Kotwica, D. y Villalba Ibáñez, C. (2014). «Ficha metodológica para el análisis pragmático de la atenuación  en corpus discursivos del español. (ES.POR.ATENUACIÓN)». Oralia, 17, 7-62.

 

Carreras I Goicoechea, M. C., y Pérez Vázquez, E. (2010). La mediación lingüística y cultural y su didáctica: un nuevo reto para la Universidad. Bononia University Press.

 

Collados Aís, À y Fernández Sánchez, M. M. (coords.) (2001). Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.

 

Consejo de Europa (2001). Marco Común Europeo de Referencia para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas. Instituto Cervantes-Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Madrid: Anaya.

 

Cotta-Ramusino, L. (2005). La mediazione linguistica orale tra didattica e professione. En M. Russo, y G. Mack, Interpretazione di Trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale (págs. 55-60). Milán: Hoepli.

 

Diccionario de términos clave de ELE, Centro Virtual Cervantes, versión electrónica.DOI:https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/activestrategmediacion.htm

 

González Rodríguez, M. J. (2010). El ‘nuevo mundo’ de la mediación lingüística y cultural: a la ‘reconquista’ del territorio desde la interpretación bilateral. En M. Carreras i Goicoechea, y E. Pérez Vázquez (Edits.), La mediación lingüística y cultural y su didáctica (págs. 63-91). Bolonia: Bononia University Press.

 

López Martín, R. (ed.) (2007). Las múltiples caras de la mediación: y llegó para quedarse. Valencia: Universidad de Valencia.

 

Mack, G. (2005). Interpretazione e mediazione: alcune osservazioni terminologiche. En M. Russo, y G. Mack (Edits.), Interpretazione di Trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale (págs. 3-17). Milán: Hoepli.

 

Medina Montero, J. F. (2011). La interpretación bilateral en España: algunas reflexiones sobre el estado de la cuestión. En J. F. Medina Montero, y S. Tripepi Winteringham (Edits.), Interpretazione e Mediazione. Un’opposizione inconciliabile? (págs. 109-139). Roma: Aracne.

 

Medina Montero, J. F., y Tripepi Winteringham, S. (Edits.). (2011). Interpretazione e Mediazione. Un’opposizione inconciliabile? Roma: Aracne.

Morelli, M. (2010a). Reflexiones sobre el papel del intérprete como mediador. En M. Carreras i Goicoechea, y E. Pérez Vázquez (Edits.), La mediación lingüística y cultural y su didáctica (págs. 93-110). Bolonia: Bononia University Press.

 

Morelli, M. (2010b). La interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias. Granada: Editorial Comares.

 

Russo M. y Mack, G. (2005). Interpretazione di Trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli

 

Sánchez Pérez, A. (2009). La enseñanza de idiomas en los últimos cien años. Métodos y enfoques. Madrid: SGEL.

 

Valero Garcés, C. (ed.) (2005). Traducción como mediación entre lenguas y culturas. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.

Descargas

Publicado

2019-12-04
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    486
  • PDF
    470

Métrica