Potencia visibilizadora e intensidad testimonial en la autotraducción: la poesía mapuche de Adriana Paredes Pinda

Autores/as

  • Melisa Stocco Universidad Nacional de Cuyo / CONICET

DOI:

https://doi.org/10.7203/KAM.7.5053

Palabras clave:

Literatura menor, poesía mapuche, autotraducción, cuerpo, testimonio

Resumen

Desde el marco conceptual que habilitan Deleuze y Guattari con la noción de literatura menor, es posible comprender el carácter testimonial y visibilizador que asumen, desde su agenciamiento como dispositivo de enunciación colectivo, las literaturas producidas por autores que marcan su pertenencia a un pueblo originario. El hecho de que esta producción literaria sea, en muchos casos, escrita en forma bilingüe, en castellano y en una determinada lengua indígena, da un rasgo de fuerte desterritorialización al uso de las lenguas. En este contexto, la autotraducción se vuelve una cuestión de interés central en tanto procedimiento que habilita la expresión doble. En el caso particular de la poesía mapuche y en especial en el de Adriana Paredes Pinda, una autora que aprende la lengua de sus antepasados en la adultez como parte de un movimiento de recuperación y reafirmación identitarias, el trabajo de la autotraducción comprende la forma de agenciarse en un lugar de sujeto en la frontera, al igual que la “nueva mestiza” de Gloria Anzaldúa: un ser cuyo cuerpo vive transido por las huellas que deja una vida en el entre-medio de dos culturas en permanente conflicto.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Melisa Stocco, Universidad Nacional de Cuyo / CONICET

Melisa Stocco es Licenciada en Letras y Profesora de Inglés por la Universidad Nacional de Cuyo (Mendoza, Argentina). Becaria Doctoral en CONICET desde 2014, se encuentra elaborando su tesis sobre la autotraducción en las literaturas originarias de América Latina. Miembro del Centro de Literatura Comparada de la Facultad de Filosofía y Letras, UNCuyo. Ex becaria del Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD) y del Goethe Institut Sede Berlín. Ha publicado artículos sobre su área de investigación tales como "La voz del desarraigo colectivo en la propia tierra: El caso de los poetas mapuche Elicura Chihuailaf y Leonel Lienlaf" (2014) y "Descolonizar los estudios literarios poscoloniales: el taypi ch’ixi como puente hacia una episteme alternativa” (2014).

Citas

Anzaldúa, Gloria (1999). Borderlands/La Frontera. The New Mestiza. San Francisco: Aunt Lute Books.

Arias, Arturo et al. “Literaturas de Abya Yala”. LASA Forum 43/1 (2010): 7-10.

Augusta, Fray Félix José de (1915). Diccionario Araucano – Español y Español –Araucano. Imprenta Universitaria, Santiago de Chile.

Barron, Néstor (ed.) (2008). Kallfv mapu: Tierra azul. Antología de la poesía mapuche contemporánea. Buenos Aires: Continente.

Deleuze, Gilles y Guattari, Felix (1978). Kafka: por una literatura menor. Trad: Jorge Aguilar Mora. México: Ediciones Era.

Falabella, Soledad, Huinao, Graciela y Rupialaf, Roxana (eds.) (2009).

Hilando en la memoria. Epu rupa. Santiago de Chile: Cuarto Propio.

García, Mabel. “El proceso de retradicionalización cultural en la poesía mapuche actual: Üi de Adriana Paredes Pinda”. Revista Chilena de Literatura 81 (2012): 51-68.

Hokenson, Jan Walsh y Munson, Marcella (2007): The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester/Nueva York: St. Jerome Publishing.

Moraga, Fernanda. “Adriana Paredes Pinda y el habla escrita de la ajenidad: ‘Relámpago’”. Alpha, nº 23 (2006), 117-136.

Paredes Pinda, Adriana (2005) Üi. Santiago de Chile: Lom Ediciones.

Rodríguez Monarca, Claudia. “Weupüfes y machis: canon, género y escritura en la poesía mapuche actual”. Estudios Filológicos 40 (2005):151-163. http://dx.doi.org/10.4067/S0071-17132005000100011

Rojas, Rodrigo (2009): La lengua escorada. La traducción como estrategia de resistencia en cuatro poetas mapuche. Santiago de Chile: Pehuén.

Romero, Astrid. “Literaturas salvajes: hacia una lectura mestiza de Luciérnaga Pinda”. Pasavento. Revista de Estudios Hispánicos 2 (2014): 463-472.

Descargas

Publicado

2015-12-02

Cómo citar

Stocco, M. (2015). Potencia visibilizadora e intensidad testimonial en la autotraducción: la poesía mapuche de Adriana Paredes Pinda. Kamchatka. Revista De análisis Cultural., (7), 307–320. https://doi.org/10.7203/KAM.7.5053
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    920
  • Artículo
    758

Número

Sección

Miscelánea: temas, poéticas y problemas de cultura contemporánea

Métrica

Artículos similares

> >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.