La traducción de las referencias a la variedad diatópica en el doblaje al español

Autores/as

  • Gloria Uclés Ramada Universidad de Cádiz

DOI:

https://doi.org/10.7203/Normas.6.8146

Palabras clave:

dialecto, variación diatópica, traducción audiovisual, doblaje

Resumen

El presente estudio analiza los procedimientos empleados en el doblaje al español de España de material audiovisual de ficción cuando se produce una referencia explícita a la variedad diatópica, lo que supone un problema de traducción. Para ello, se ha recogido un corpus de películas y series de televisión en sus versiones original (inglés) y doblada (español de España), en el que aparecen potenciales problemas de traducción a causa de la mención explícita a la variación diatópica. A partir de los datos recopilados en ambas versiones se constata la existencia de un número limitado de patrones a la hora de traducir este fenómeno. Una vez identificados y cuantificados dichos patrones, se establece una propuesta clasificatoria que agrupa las soluciones adoptadas por los traductores en varias categorías estratégicas. Asimismo, el estudio constata que dichas soluciones se emplean tanto de manera aislada como combinada.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2016-07-19

Cómo citar

Uclés Ramada, G. (2016). La traducción de las referencias a la variedad diatópica en el doblaje al español. Normas, 6(1), 77–92. https://doi.org/10.7203/Normas.6.8146
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    1259
  • PDF
    1715

Número

Sección

Artículos

Métrica