THE TRANSLATION REFERENCES TO DIALECT IN SPANISH DUBBING
DOI:
https://doi.org/10.7203/Normas.6.8146Keywords:
audiovisual translation, dubbing, dialectAbstract
This paper analyses the translation strategies applied in fictional audiovisual products dubbed in Spanish to solve the problem that explicit references to dialect cause. For this purpose a corpus with audiovisual material has been compiled. This corpus contains scenes where there is a direct reference to dialect in the source language (English) and their dubbed version (in Spanish from Spain). The data gathered shows that there is a limited number of options that can be used to translate these phenomena. Once each option is identified and a count of all the translations strategies is done, a proposal to classify the strategies when facing references to dialect is established. This study also shows that this translation techniques can be used both individually or combined.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
-
Abstract1259
-
PDF (Español)1715
Issue
Section
License
This article is under this license: Creative Commons Attribution 3.0 .
Authors agree with the following statements:
- The authors retain the copyright and guarantee the journal the right to be the first publication of the work as well as a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the authorship of the work and the initial publication in this journal.
- Authors may separately establish additional agreements for the non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (for example, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are allowed and encouraged to disseminate their work electronically (for example, in institutional repositories or on their own website) before and during the submission process, as it can lead to productive scientific exchanges.