Creativity in advertising translation

Autores/as

  • Maria Cristina Valdés Rodríguez Universidad de Oviedo

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v13i0.4067

Palabras clave:

traducción publicitaria, traducción audiovisual, destreza creativa, análisis semiótico

Resumen

Traducir un anuncio, sea para un medio escrito o para un medio audiovisual, supone poner en práctica estrategias creativas de diseño textual y de resolución de problemas. Estas estrategias serán analizadas a partir de la descripción de la traducción de distintos componentes de los anuncios publicitarios: el nombre de marca, el eslogan, las referencias culturales, los elementos no verbales y la función apelativa y expresiva, todo ello sin perder de vista la influencia del target o público objetivo de la campaña.

El estudio de un corpus amplio de anuncios publicitarios de distintos medios ha permitido realizar una clasificación de estrategias traductoras que son una muestra fiel de la capacidad creativa con la que debe contar un traductor que se enfrente a este tipo de textos, en varios momentos del proceso traductor: a la hora de buscar las opciones textuales de traducción, al analizarlas y sobre todo a la hora de decidirse por un término u otro. Por ello, la competencia traductora y, en consecuencia, los programas de formación de los traductores han de contemplar el desarrollo de esta capacidad creativa.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Maria Cristina Valdés Rodríguez, Universidad de Oviedo

Departamento de Filología Anglogermánica y Francesa

Descargas

Cómo citar

Valdés Rodríguez, M. C. (2014). Creativity in advertising translation. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 13, 37–56. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v13i0.4067
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    908
  • PDF
    1640

Número

Sección

Artículos

Métrica

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.