Introducción

Autores/as

  • Gora Zaragoza Ninet Universitat de València
  • Juan José Martínez Sierra Universitat de València
  • José Javier Ávila-Cabrera UNED

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7525

Resumen

(...) sii la censura ya de por sí es algo grave en una misma lengua y cultura, esto se vuelve aún más peligroso si la censura opera vía traducción, es decir, de una lengua (y una cultura) a otra, puesto que si parte del sentido, función y forma de un texto origen se pierden en el paso de una lengua a otra, si además ese texto traducido viene censurado parcial o totalmente (es decir, la “no traducción”) o incluso corregido, el resultado será un texto que no guardará ni siquiera la sombra del original. La consecuencias de esto son graves, puesto que afectan no solamente a la imagen del escritor o escritora en la lengua meta, sino a la imagen, o idea, del conjunto del sistema literario de partida.

Por desgracia, uno de los problemas al que nos enfrentamos cuando estudiamos la censura es la increíble dificultad para rastrearla, ¿cómo sabemos que un texto que no ha sido traducido y por tanto no está disponible en una determinada lengua, sí fue traducido en su día e inmediatamente censurado? Cuando por fortuna sí se dispone de un determinado texto traducido de otra lengua, ¿podemos afirmar con rotundidad y sin tener el original delante que ese texto ha sido “corregido” en su trasvase a la lengua meta, es decir, censurado parcialmente, suprimiéndose algunos fragmentos considerados “peligrosos” para una determinada doctrina? Pero esta dificultad transciende incluso a los casos donde la censura es sabida, siendo extremadamente complicada la búsqueda, consulta, recopilación y reproducción de expedientes de censura en su mayoría disponibles en el Archivo de Alcalá de Henares, tanto en presencia como en ausencia, pues la petición de material está sujeta a severas restricciones que dificultan el trabajo del investigador.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Gora Zaragoza Ninet, Universitat de València

Departament de Filologia Anglesa i Alemanya

Juan José Martínez Sierra, Universitat de València

Departament de Filologia Anglesa i Alemanya

José Javier Ávila-Cabrera, UNED

Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas

Descargas

Publicado

2015-12-29

Cómo citar

Zaragoza Ninet, G., Martínez Sierra, J. J., & Ávila-Cabrera, J. J. (2015). Introducción. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 20, 9–13. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7525
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    763
  • PDF
    355

Métrica