Simone de Beauvoir bajo la dictadura franquista: las traducciones al catalán

Autores/as

  • Pilar Godayol Nogué Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7526

Resumen

Simone de Beauvoir fue traducida por primera vez al catalán durante el franquismo. El objetivo de este artículo es investigar la censura institucional que experimentaron, en la segunda mitad de la década de los sesenta del siglo pasado, seis obras de Beauvoir para ser publicadas en catalán, desde que las editoriales solicitaron los permisos hasta conseguir las autorizaciones. Después de contextualizar brevemente las traducciones, el artículo se centra en el estudio de los seis expedientes de censura, que nos permitirá averiguar cómo reaccionó la dictadura ante la posibilidad de traducir obras de Beauvoir (considerada por el régimen autora peligrosa por filocomunista, feminista y atea), quiénes fueron sus censores, qué observaciones formularon y, finalmente, qué tipo de castigos intelectuales les practicaron.

Palabras clave: historia de la traducción; traducción al catalán; censura; feminismo; Simone de Beauvoir.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Pilar Godayol Nogué, Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya

Departamento de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas

Descargas

Publicado

2015-12-29

Cómo citar

Godayol Nogué, P. (2015). Simone de Beauvoir bajo la dictadura franquista: las traducciones al catalán. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 20, 17–34. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7526
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    1362
  • PDF
    889

Métrica