Simone de Beauvoir bajo la dictadura franquista: las traducciones al catalán

Autors/ores

  • Pilar Godayol Nogué Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7526

Resum

Simone de Beauvoir va ser traduïda per primera vegada al català durant
el franquisme. L'objectiu d'aquest article és investigar la censura institucional que van experimentar, en la segona meitat de la dècada dels seixanta del segle passat, sis obres de Beauvoir per ser publicades en català, des que les editorials van sol·licitar els permisos fins a aconseguir les autoritzacions. Després de contextualitzar breument les traduccions, l'article se centra en l'estudi dels sis expedients de censura, que ens permetrà esbrinar com va reaccionar la dictadura davant la possibilitat de traduir obres de Beauvoir (considerada pel règim autora perillosa per filocomunista, feminista i atea), qui van ser els seus censors, quines observacions van formular i, finalment, quin
tipus de càstigs intel·lectuals els van practicar.

Paraules clau: història de la traducció; traducció al català; censura; feminisme; Simone de Beauvoir.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Biografia de l'autor/a

Pilar Godayol Nogué, Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya

Departament de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades

Descàrregues

Publicades

2015-12-29

Com citar

Godayol Nogué, P. (2015). Simone de Beauvoir bajo la dictadura franquista: las traducciones al catalán. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 20, 17–34. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7526
##plugins.generic.simpleStatistics.headline##
##plugins.generic.simpleStatistics.infotext##
  • Resum
    1364
  • PDF (Español)
    891

##plugins.generic.badges.manager.settings.showBlockTitle##