Simone de Beauvoir under Franco's dictatorship: Catalan translations

Authors

  • Pilar Godayol Nogué Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7526

Abstract

Simone de Beauvoir was translated into Catalan during Franco’s dictatorship. This article investigates the institutional censorship applied, in the second half of the 1960s, to six works by Simone de Beauvoir prior to their publication in Catalan, from the publishers’ initial applications for permits till final authorization. After a brief contextualization of the translations, the article centers on the study of the six reports of the censors. This study reveals how the Francoist dictatorship reacted to the possibility of translating into Catalan works by Simone de Beauvoir, considered by the regime to be a ‘dangerous’ writer, an atheist and feminist with communist tendencies. It also gives details of the censors involved, of their observations and, finally, of the type of intellectual penalties imposed.

Keywords: history of translation; translation into Catalan; censorship; feminism; Simone de Beauvoir.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Pilar Godayol Nogué, Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya

Department of Translation, Interpreting and Applied Linguistics

Published

2015-12-29

How to Cite

Godayol Nogué, P. (2015). Simone de Beauvoir under Franco’s dictatorship: Catalan translations. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 20, 17–34. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7526
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    1364
  • PDF (Español)
    891

Metrics