Translation, censorship and the construction of literary discourse. La work of editors J. Janés, C. Barral and J. M. Castellet during Francoism

Authors

  • Jordi Jané-Lligé Universitat Autònoma de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7529

Abstract

Translation and censorship played a central role in shaping literary and cultural life during Francoism. In this paper I evaluate recent contributions to the analysis of their relationship. On the one hand I consider critically Billani’s concept of “textual nationality”, on the other hand the distinction in translated texts made by Rundle and Sturge between alterations due to the intervention of censorship and those due to literary conventions or matters of good taste. Lastly I emphasize the work by three editors: Josep Janés, Carlos Barral and Josep Maria Castellet in renewing the Spanish and Catalan publishing landscape through translations and their relationship to censorship.

Keywords: translation; censorship; textual nationality; publishing world; literary conventions.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Jordi Jané-Lligé, Universitat Autònoma de Barcelona

Department of English and Germanistic Studies

Published

2015-12-29

How to Cite

Jané-Lligé, J. (2015). Translation, censorship and the construction of literary discourse. La work of editors J. Janés, C. Barral and J. M. Castellet during Francoism. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 20, 73–90. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7529
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    880
  • PDF (Español)
    854

Metrics