Traducción, censura y construcción del discurso literario. La labor de los editores J. Janés, C. Barral y J. M. Castellet durante el franquismo

Autores/as

  • Jordi Jané-Lligé Universitat Autonoma de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7529

Resumen

Traducción y censura tuvieron un papel primordial en la articulación de la vida cultural y literaria durante el franquismo, en este artículo se valoran recientes aportaciones de la traductología para abordar sus relaciones. De un lado se considera críticamente el término textualidad nacional, propuesto por Francesca Billiani, y de otro lado se destaca la distinción entre las alteraciones producidas en los textos traducidos por la censura de aquellas motivadas por otras convenciones literarias, propuesta por Rundle y Sturge. Finalmente se resalta la labor de tres editores: Josep Janés, Carlos Barral y Josep Maria Castellet en la renovación del panorama editorial español y catalán a través de la traducción y se describen sus relaciones con la censura.

Palabras clave: traducción; censura; textualidad nacional; mundo editorial; convenciones literarias.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Jordi Jané-Lligé, Universitat Autonoma de Barcelona

Departamento de Filología Inglesa y Germanística

Descargas

Publicado

2015-12-29

Cómo citar

Jané-Lligé, J. (2015). Traducción, censura y construcción del discurso literario. La labor de los editores J. Janés, C. Barral y J. M. Castellet durante el franquismo. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 20, 73–90. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7529
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    898
  • PDF
    867

Métrica