English novel and inquisitorial censorship during Fernando VII's ruling: a record from 1815-1816

Authors

  • Begoña Lasa Álvarez Universidade da Coruña

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7534

Abstract

The translation into Spanish of the novel Memoirs of Miss Sydney Bidulph (1761) by Frances Sheridan was censored by the Holy Office of the Inquisition in its final years of life. The whole process is registered in a record which lasted from 1815 to 1816, although it also contains qualifications from a previously disappeared record. It is described and analysed in this article due to the data it contains regarding those elements considered reprehensible in a text, as well as for its valuable remarks on the narrative genre, on the translator’s work and its determining factors, and finally, on the role assumed by the censors as tutors and guides of the Spanish readers.

Keywords: translation; English novel; censorship; Inquisition; Frances Sheridan.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Begoña Lasa Álvarez, Universidade da Coruña

Department os Specific Didactics

Published

2015-12-29

How to Cite

Lasa Álvarez, B. (2015). English novel and inquisitorial censorship during Fernando VII’s ruling: a record from 1815-1816. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 20, 145–161. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7534
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    754
  • PDF (Español)
    352

Metrics