Wyndham Lewis and its reception in Spain: editorial stages and translation

Authors

  • Yolanda Morató Universidad de León

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7536

Abstract

Wyndham Lewis’s works remained untranslated into Spanish for almost a century, being one of the most peculiar cases in the Spanish literary world. The first complete translation was not published until 2005 (Dobles fondos, trans. M. Temprano). Even if many censored translations during Franco times were revised and published thanks to the flourishing period in the Spanish publishing sector in the first years of democracy, not a single work by Lewis was chosen. This article analyses his reception throughout different stages of the 20th century to analyse whether he was clearly censored in Spain or if, on the contrary, he was the victim of certain disconnected factors that made him fall into oblivion, despite his important contribution as an artist and a writer.

Keywords: Modernism; translation; censorship; Wyndham Lewis; fascism.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Yolanda Morató, Universidad de León

Department of English Studies

Published

2015-12-29

How to Cite

Morató, Y. (2015). Wyndham Lewis and its reception in Spain: editorial stages and translation. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 20, 183–197. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7536
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    659
  • PDF (Español)
    532

Metrics