La obra de Claude Bernard, Introduction à l’étude de la médecine expérimentale. De la difusión del conocimiento a la traducción
DOI:
https://doi.org/10.7203/qfilologia.17.3382Paraules clau:
traduccíó, recepción de la traducció, anàlisi del discurs, discurs científic, terminologiaResum
En aquest article proposem una aproximació a la traducció científica
d'un text que va tenir en el seu moment una gran repercussió en l'àmbit de la ciència. Estudiarem la traducció (cap a l'espanyol) de l'obra mestra de
Claude Bernard: Introduction à l’étude de la médecine expérimentale de 1865, traduïda a l'espanyol com a Introducció a l'estudi de la medicina experimental (des d'ara Introducció). Donada l'extensió de l'obra, hem emprès, a manera de primer tast, la primera part de la Introducció, que es compon de dos capítols. El primer se subdivideix en sis subapartats i el segon en vuit). Al llarg del temps, la Introduction à l’étude de la médecine expérimentale ha tingut dos traductors importants: Antonio Espina i Capo (1880), i Jaume Pi-Sunyer (1976). El primer va néixer a Toledo en 1850 i va morir a Madrid en 1930. Va ser mèdic i pioner en la radiologia espanyola. Va escriure nombroses obres científiques de la seva especialitat, la cardiologia, sobre epidemiologia i tuberculosi. També va traduir nombroses obres científiques, entre les quals es troba la Introducció. El segon, Jaume Pi-Sunyer va néixer a Barcelona en 1903 i va morir a Nova York l'any 2000. Forma part d'una
família de vuit generacions (fins ara) de metges. Va ser catedràtic
de Fisiologia a la Universitat de Santiago de Compostel·la. L'any 1936 s'exilia a Mèxic, on intenta impulsar de nou la seva activitat investigadora i després a Nova York. Allí, s'introdueix en la indústria farmacèutica i també aconsegueix una carrera brillant.
Per al nostre estudi, ens centrarem en les traduccions d'Antonio
Espina i Capo i de Jaume Pi-Sunyer. En un primer moment, anem
a estudiar les peculiaritats del text original. És a dir, abordarem aspectes enunciatius (de deixi personal o social) així com aspectes terminològics. En efecte, a partir de les traduccions escollides, observarem el problema de la referència tant en aspectes de *deixis personal / social (i.i. veurem, entre uns altres, si el subjecte en primera persona utilitzat per l'autor Claude Bernard es respecta sempre en ambdues traduccions o no) com la referència temporal, dit d'una altra manera l'ancoratge temporal (i.i, si hi ha coincidència o no amb
el text original en la utilització dels temps verbals). A nivell terminològic, veurem algunes diferències en les traduccions del terme expériences, traduït en la versió de Pi-Sunyer per *experiencias y en la versió d'Espina i Capo per experiments. Hi ha un altre terme que presenta disparitats en les traduccions. És el terme llatí critérium. Així doncs, al llarg del nostre estudi, establirem una sèrie de convergències i divergències entre el text original i les seves traduccions.
Descàrregues
Descàrregues
Publicades
Com citar
-
Resum343
-
PDF (Español)631
Número
Secció
Llicència
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Tots els documents inclosos a OJS són d'accés lliure i propietat dels seus autors i/o institucions editores, i per tant, qualsevol acte de reproducció, comercialització, comunicació pública o transformació total o parcial necessita el consentiment exprés i escrit d'aquests.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).