La obra de Claude Bernard, Introduction à l’étude de la médecine expérimentale. De la difusión del conocimiento a la traducción

Autors/ores

  • Noelia Micó Romero Universitat de València

DOI:

https://doi.org/10.7203/qfilologia.17.3382

Paraules clau:

traduccíó, recepción de la traducció, anàlisi del discurs, discurs científic, terminologia

Resum

En aquest article proposem una aproximació a la traducció científica
d'un text que va tenir en el seu moment una gran repercussió en l'àmbit de la ciència. Estudiarem la traducció (cap a l'espanyol) de l'obra mestra de
Claude Bernard: Introduction à l’étude de la médecine expérimentale de 1865, traduïda a l'espanyol com a Introducció a l'estudi de la medicina experimental (des d'ara Introducció). Donada l'extensió de l'obra, hem emprès, a manera de primer tast, la primera part de la Introducció, que es compon de dos capítols. El primer se subdivideix en sis subapartats i el segon en vuit). Al llarg del temps, la Introduction à l’étude de la médecine expérimentale ha tingut dos traductors importants: Antonio Espina i Capo (1880), i Jaume Pi-Sunyer (1976). El primer va néixer a Toledo en 1850 i va morir a Madrid en 1930. Va ser mèdic i pioner en la radiologia espanyola. Va escriure nombroses obres científiques de la seva especialitat, la cardiologia, sobre epidemiologia i tuberculosi. També va traduir nombroses obres científiques, entre les quals es troba la Introducció. El segon, Jaume Pi-Sunyer va néixer a Barcelona en 1903 i va morir a Nova York l'any 2000. Forma part d'una
família de vuit generacions (fins ara) de metges. Va ser catedràtic
de Fisiologia a la Universitat de Santiago de Compostel·la. L'any 1936 s'exilia a Mèxic, on intenta impulsar de nou la seva activitat investigadora i després a Nova York. Allí, s'introdueix en la indústria farmacèutica i també aconsegueix una carrera brillant.

Per al nostre estudi, ens centrarem en les traduccions d'Antonio
Espina i Capo i de Jaume Pi-Sunyer. En un primer moment, anem
a estudiar les peculiaritats del text original. És a dir, abordarem aspectes enunciatius (de deixi personal o social) així com aspectes terminològics. En efecte, a partir de les traduccions escollides, observarem el problema de la referència tant en aspectes de *deixis personal / social (i.i. veurem, entre uns altres, si el subjecte en primera persona utilitzat per l'autor Claude Bernard es respecta sempre en ambdues traduccions o no) com la referència temporal, dit d'una altra manera l'ancoratge temporal (i.i, si hi ha coincidència o no amb
el text original en la utilització dels temps verbals). A nivell terminològic, veurem algunes diferències en les traduccions del terme expériences, traduït en la versió de Pi-Sunyer per *experiencias y en la versió d'Espina i Capo per experiments. Hi ha un altre terme que presenta disparitats en les traduccions. És el terme llatí critérium. Així doncs, al llarg del nostre estudi, establirem una sèrie de convergències i divergències entre el text original i les seves traduccions.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Biografia de l'autor/a

Noelia Micó Romero, Universitat de València

Professora Ajudant Doctora Departament de Filologia Francesa i Italiana

Descàrregues

Publicades

2014-03-02

Com citar

Micó Romero, N. (2014). La obra de Claude Bernard, Introduction à l’étude de la médecine expérimentale. De la difusión del conocimiento a la traducción. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 17, 127–144. https://doi.org/10.7203/qfilologia.17.3382
Metrics
Views/Downloads
  • Resum
    343
  • PDF (Español)
    631

Metrics

Articles similars

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

També podeu iniciar una cerca avançada per similitud per a aquest article.