Del francés al castellà: les traduccions en la Junta de Libros

Autors/ores

  • Cristina González Hernández Fundació Universitària Espanyola

DOI:

https://doi.org/10.7203/qfilologia.21.9318

Resum

S'analitza el protagonisme que adquireixen els traductors presents
en la Junta de Libros, obra biobibliogràfica elaborada en el primer terç del segle XVII per Tomás Tamayo de Vargas, i font de la Bibliotheca Hispana Nova de Nicolás Antonio, a partir de la qual s'ha produït la transmissió en els estudis científics i bibliogràfics posteriors. Al costat de l'aportació de la informació biogràfica de tres traductors d'obres tècniques i científiques franceses traduïdes al castellà i editades en el segle XVI, es duu a terme la descripció de les obres i s'ofereix la seua tradició bibliogràfica post-antoniana tant en repertoris generals com a especialitzats i es dóna notícia dels testimoniatges documentals d'especial valor. Per a finalitzar, s'examinen determinats passatges dels llibres i es comparen amb el text original.

 

Paraules clau: Tamayo de Vargas; Junta de Libros; biobibliografies; traductors espanyols; llengua francesa.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Descàrregues

Publicades

2016-12-04

Com citar

González Hernández, C. (2016). Del francés al castellà: les traduccions en la Junta de Libros. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 21, 165–183. https://doi.org/10.7203/qfilologia.21.9318
Metrics
Views/Downloads
  • Resum
    556
  • PDF (Español)
    599

Metrics