Del francés al castellano: las traducciones en la Junta de libros

Autores/as

  • Cristina González Hernández Fundación Universitaria Española

DOI:

https://doi.org/10.7203/qfilologia.21.9318

Resumen

Se analiza el protagonismo que adquieren los traductores presentes en la Junta de libros, obra biobibliográfica elaborada en el primer tercio del siglo XVII por Tomás Tamayo de Vargas, y fuente de la Bibliotheca Hispana Nova de Nicolás Antonio, a partir de la cual se ha producido la transmisión en los estudios científicos y bibliográficos posteriores. Junto a la aportación de la información biográfica de tres traductores de obras técnicas y científicas francesas traducidas al castellano y editadas en el siglo XVI, se lleva a cabo la descripción de las obras y se ofrece su tradición bibliográfica post-antoniana tanto en repertorios generales como especializados y se da noticia de los testimonios documentales de especial valor. Para finalizar, se examinan determinados pasajes de los libros y se comparan con el texto original.

 

Palabras clave: Tamayo de Vargas; Junta de libros; biobibliografías; traductores españoles; lengua francesa.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2016-12-04

Cómo citar

González Hernández, C. (2016). Del francés al castellano: las traducciones en la Junta de libros. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 21, 165–183. https://doi.org/10.7203/qfilologia.21.9318
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    556
  • PDF
    599

Métrica