Del francés al castellano: las traducciones en la Junta de libros
DOI:
https://doi.org/10.7203/qfilologia.21.9318Resumen
Se analiza el protagonismo que adquieren los traductores presentes en la Junta de libros, obra biobibliográfica elaborada en el primer tercio del siglo XVII por Tomás Tamayo de Vargas, y fuente de la Bibliotheca Hispana Nova de Nicolás Antonio, a partir de la cual se ha producido la transmisión en los estudios científicos y bibliográficos posteriores. Junto a la aportación de la información biográfica de tres traductores de obras técnicas y científicas francesas traducidas al castellano y editadas en el siglo XVI, se lleva a cabo la descripción de las obras y se ofrece su tradición bibliográfica post-antoniana tanto en repertorios generales como especializados y se da noticia de los testimonios documentales de especial valor. Para finalizar, se examinan determinados pasajes de los libros y se comparan con el texto original.
Palabras clave: Tamayo de Vargas; Junta de libros; biobibliografías; traductores españoles; lengua francesa.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
-
Resumen556
-
PDF599
Número
Sección
Licencia
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).