El traductor de textos no literaris als segles XVIII i XIX: enciclopedista, innovador i mediador

Autors/ores

  • Gerda Hassler Universität Potsdam

DOI:

https://doi.org/10.7203/qfilologia.21.9319

Resum

Les traduccions de textos científics jugaven un paper important en el desenvolupament de les ciències a Espanya en la segona meitat del segle XVIII i en la primera del segle XIX. Ens concentrarem en els traductors que van contribuir a la difusió del saber científic com la publicació de la traducció de l'Enciclopèdia Metòdica a partir de 1788, que el seu objectiu va ser promoure el desenvolupament d'Espanya, especialment en l'aspecte econòmic. Els textos francesos sobre química eren un altre objecte molt freqüent de traducció, per exemple, la Memòria sobre la necessitat de perfeccionar i reformar la nomenclatura de la química (1787) de Lavoisier. Els traductors cercaven solucions
traductològiques que s'adaptaren millor al geni de la llengua espanyola
i s'entenien com enciclopedistes, innovadors i mediadors.


Paraules clau: terminologia; traducció; adaptació; analogia; denominació.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Biografia de l'autor/a

Gerda Hassler, Universität Potsdam

Institut für Romanistik Universität Potsdam

Descàrregues

Publicades

2016-12-04

Com citar

Hassler, G. (2016). El traductor de textos no literaris als segles XVIII i XIX: enciclopedista, innovador i mediador. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 21, 185–214. https://doi.org/10.7203/qfilologia.21.9319
Metrics
Views/Downloads
  • Resum
    510
  • PDF (Español)
    598

Metrics