The translator of non-literary texts in the 18th and 19th centuries: encyclopedists, innovators and transmitters of knowledge

Authors

  • Gerda Hassler Universität Potsdam

DOI:

https://doi.org/10.7203/qfilologia.21.9319

Abstract

Translations of scientific texts played an important role in the development of the sciences in Spain during the second half of the 18th and the first half of the 19th century. We will concentrate on translators that contributed to the spreading of scientific knowledge. A prominent example here is the progressive publication of the translation of the Encyclopédie méthodique from 1788, undertaken with the goal of advancing in particular Spain’s development in economic matters. French chemistry texts were also frequently translated, such as Lavoisier’s Mémoire sur la nécessité de réformer et de perfectionner la nomenclature de la chimie (1787). The translators also discussed the best solutions for making translations suited to the genius of the Spanish language and they saw themselves as encyclopaedists, innovators and transmitters of knowledge.

 

Keywords: terminology; translation; adaptation; analogy; denomination.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Gerda Hassler, Universität Potsdam

Institut für Romanistik Universität Potsdam

Published

2016-12-04

How to Cite

Hassler, G. (2016). The translator of non-literary texts in the 18th and 19th centuries: encyclopedists, innovators and transmitters of knowledge. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 21, 185–214. https://doi.org/10.7203/qfilologia.21.9319
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    510
  • PDF (Español)
    598

Metrics