El traductor de textos no literarios en los siglos XVIII y XIX: enciclopedista, innovador y mediador

Autores/as

  • Gerda Hassler Universität Potsdam

DOI:

https://doi.org/10.7203/qfilologia.21.9319

Resumen

Las traducciones de textos científicos jugaban un papel importante en el desarrollo de las ciencias en España en la segunda mitad del siglo XVIII y en la primera del siglo XIX. Nos concentraremos en los traductores que contribuyeron a la difusión del saber científico como la publicación de la traducción de la Enciclopedia Metódica a partir de 1788,cuyo objetivo fue promover el desarrollo de España, especialmente en el aspecto económico. Los textos franceses sobre química eran otro objeto muy frecuente de traducción, por ejemplo, la Memoria sobre la necesidad de perfeccionar y reformar la nomenclatura de la química (1787) de Lavoisier. Los traductores buscaban soluciones traductológicas que se adaptasen mejor al genio de la lengua española y se entendían como enciclopedistas, innovadores y mediadores.

 

Palabras clave: terminología; traducción; adaptación; analogía; denominación.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Gerda Hassler, Universität Potsdam

Institut für Romanistik Universität Potsdam

Descargas

Publicado

2016-12-04

Cómo citar

Hassler, G. (2016). El traductor de textos no literarios en los siglos XVIII y XIX: enciclopedista, innovador y mediador. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 21, 185–214. https://doi.org/10.7203/qfilologia.21.9319
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    510
  • PDF
    598

Métrica