Is academic discourse accurate when supported by machine translation?

Authors

  • Rocío Caro Quintana University of Wolverhamtpon
  • Lucía Bellés-Calvera Universitat Jaume I

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf.0.24671

Keywords:

Content and Language Integrated Learning (CLIL), metadiscourse, boosters, hedges, Neural Machine Translation (NMT).

Abstract

Classroom discourse has aroused interest among scholars and educators (Deroey, 2015; Mauranen, 2012; Hyland, 2010), particularly the use of metadiscoursal markers. However, little attention has been paid to these features when they are supported by Machine Translation (MT) engines in Content and Language Integrated Learning (CLIL) contexts. The aim of this paper is to describe the use and frequency of hedges and boosters employed in the fields of History and Heritage and Psychology and analyse the accuracy of the equivalents obtained from two MT engines, namely DeepL and Google Translate. To this end, a small corpus consisting of two seminars was compiled and qualitative and quantitative methods were implemented to determine the frequency and the accuracy of the linguistic structures under study. The results revealed that even though the interactional devices provided by MT engines are highly accurate, some omissions and mistranslations may occur. These findings may be valuable for CLIL lecturers interested in classroom discourse, as well as for translation researchers working with bilingual and multilingual corpora who seek to assess the accuracy of translation tools.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2022-12-22

How to Cite

Caro Quintana, R., & Bellés-Calvera, L. (2022). Is academic discourse accurate when supported by machine translation?. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 27, 171–201. https://doi.org/10.7203/qf.0.24671
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    707
  • PDF (Español)
    424

Metrics

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.