In lim(in)e(s). Post-colonizar las fronteras nuyoricanas
DOI:
https://doi.org/10.7203/HYBRIDA.6.26237Palabras clave:
Puerto Rico, Literatura spanglish, Giannina Braschi, Porosidad, TransculturaResumen
Con una condición política que oscila entre la independencia y la dependencia de los Estados Unidos, Puerto Rico y su civilización son la encarnación cultural de la frontera. Lugar de debate fluido pero no borroso, la frontera nuyoricana forja una identidad boricua singular, que emerge del binarismo oposicional pero participa del nomadismo del que se apodera la era posmoderna. Este artículo explora el modo en la que la producción literaria de Giannina Braschi problematiza el concepto de frontera, que se convierte para ella, en nombre de todos los nuyoricanos, en delimitación y separación (limes) pero también en umbral poroso habitable (in limine), al mismo tiempo lugar de fusión y de fricción geopolítica y civilizatoria. En el «trans» que caracteriza tanto la historia puertorriqueña como a la población nuyoricana, la identidad cultural ya no se sitúa en un tercer espacio que resuelve la disonancia entre colonizador y colonizado, sino en una subversión hecha posible por el hibridismo…
Descargas
Citas
Anokhina, O. (2016). Multilingual Writers and Metalinguistic Awareness: Can We Use Manuscripts as a Basis for Atypology of Scriptural Practices? In Recherches En écriture : Regards Pluriels / Writing Research from Multiple Perspectives(pp. 621–642). Éditions Universitaires de Lorraine.
Anokhina, O. et Rastier, F. (2015). Écrire en langues : littératures et plurilinguisme. Éditions des archives contemporaines.
Bauman, Z. (2000). Liquid Modernity. Polity Press.
Bergès, K., Binard, F. et Nedelex-Guyard, A. (2017). Féminismes du XXIe siècle une troisième vague ? Presses universitaires de Rennes.
Bhabha, H. (1994). The Location of Culture. Routledge.
Boleda, M. et al. (1995). L’Amérique Latine, terre d’émigration. Approche du processus par la migration nette. Revue Européenne des Migrations Internationales, 11(2), 35–46. https://doi.org/10.3406/remi.1995.1462
Braschi, G. (2011a). Yo-Yo Boing ! Amazon Crossing.
Braschi, G. (2011b). United States of Banana. Amazon Crossing.
Celia Zentella, A. (2017). Spanglish. In D. Vargas, L. Fountain-Stokes et N. Mirabal (dir.), Keywords for Latina/o Studies (pp. 209–212). New York University Press. https://doi.org/10.18574/nyu/9781479892532.003.0059
Delgado, A. H. (2004). Imperiosa y Anti-Imperial: Giannina Braschi o La Poética Del Imperioso Desacuerdo Nomádico. Hispanic Poetry Review, 4(1), 37‑45. https://hpr-ojs-tamu.tdl.org/hpr/article/view/163
Derrida, J. (1996). Le Monolinguisme de l’autre ou la prothèse d’origine. Galilée.
Glissant, É. (1990). Poétique de la Relation. Gallimard.
Hurtado, A. (1998). Sitios y Lenguas: Chicanas Theorize Feminisms. Hypatia, 13(2), 134–161. https://dx.doi.org/10.1111/j.1527-2001.1998.tb01230.x
Le Pioufle, C. (2019). Feminism and the Puerto Rican Independence Movement since the 1950s. From Unrequited Love to a Matching Pair? [Thèse de Doctorat]. Université de Rennes 2. https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-02172215
López García-Molins, A. (2015). Teoría del Spanglish. Tirant Humanidades.
Loustau, L. R. (2005). Nomadismos lingüísticos y culturales en Yo-Yo Boing de Giannina Braschi. Revista Iberoamericana, 71(211), 437–448. https://doi.org/10.5195/REVIBEROAMER.2005.5444
Lowry, E. (2020). The Human Barnyard. Rhetoric, Identification, and Symbolic Representation in United States of Banana. In F. L Aldama et T. O’Dwyer (dir.), Poets, philosophers, lovers: on the writings of Giannina Braschi (pp. 100–110). University of Pittsburgh Press.
Ortiz, F. (2002). Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar. Cátedra ediciones.
Osborne, E. (2010). El espacio del « entremedio » como espacio de negociación y provocación en Yo-yo Boing! de Giannina Braschi. [Thèse de doctorat] Universidad de Chile. repositorio.uchile.cl, https://repositorio.uchile.cl/handle/2250/108634
Puri, S. (2004). The Caribbean Postcolonial: Social Equality, Post-nationalism, and Cultural Hybridity. Palgrave Macmillan.
« Rio » Riofrio, J. (2020). Rompiendo esquemas. Catastrophic Bravery in United States of Banana. In F. L Aldama et T. O’Dwyer (dir.), Poets, philosophers, lovers: on the writings of Giannina Braschi (pp. 32–42). University of Pittsburgh Press
Rivera Monclova, M. S. (2010). Eterno Tapón: Giannina Braschi Gridlocked in (Neo)Colonial Postmodernity. In Discrimination, Evasion, and Livability in Four New York Puerto Rican Narratives, (pp. 100–153). [Thèse de doctorat] Tufts University. https://media.proquest.com/media/hms/ORIG/2/NpizH?_s=VXjdNsBZF2c7MJFiWNyXncczfNs%3D
Rodríguez, J. T. (2004). The Spanglish of New York Puertorrican Bilinguals: Attitudes and Code-Switching. University of Puerto Rico. https://www.proquest.com/docview/305078886?pq-origsite=gscholar&fromopenview=true
Sandis, E. E. (1970). Characteristics of Puerto Rican Migrants to, and from, the United States. The International Migration Review, 4(2), 22–43. https://doi.org/10.2307/3092048
Serra-Alegre, E., et Moreno Guillamón S. (2020). Peculiaridades del espanglish. In S. Betti et R. Enghels (dir.), El inglés y el español en contacto en los Estados Unidos (pp. 117–135). Aracne. https://roderic.uv.es/bitstream/handle/10550/78294/EspanglishAracneSerra.pdf?sequence=1
Schaal, M. A. (2012). Altérité, performance, hybridité : une esthétique de la troisième vague féministe. Indiana University.
Soriano, M. (2020). Féminismes latino-américains en traduction: territoires dis-loqués. L’Harmattan.
Stanchich, M. (2020). Bilingual Big Bang. Giannina Braschi’s Trilogy Levels the Spanish-English Playing Field. In F. L. Aldama et al. (dir.), Poets, philosophers, lovers: on the writings of Giannina Braschi (pp. 63–77). University of Pittsburgh Press.
Stavans, I. (2003). Spanglish : the making of a New American Language. Rayo.
Torres Padilla, J. L. (2007) When Hybridity Doesn’t Resist. Giannina Braschi’s Yo-Yo Boing!. In D. S. Goldstein et B. Thacker (dir.), Complicating Constructions: Race, Ethnicity, and Hybridity in American Texts, (pp. 290–307). University of Washington Press.
U.S. Census Bureau. (2000). Summary File 4 : 2000 Census of Population and Housing, (pp. 7-50–7-53). https://www2.census.gov/programs-surveys/decennial/2000/technical-documentation/complete-tech-docs/summary-files/sf4.pdf, consulté le 31/10/2022.
Welsch, W. (1999). Transculturality–The Puzzling Form of Cultures Today. In M. Featherstone et L. Scott (dir.), Spaces of Culture: City, Nation, World. (pp. 194–213). SAGE.
Yildiz, Y. (2014). Beyond the Mother Tongue : The Postmonolingual Condition. Fordham University Press.
Zivojinovic, D. (2001). L’opinion publique américaine et les grandes antilles à la fin du XIXe et au début du XXe siècle. In L.-R. Abénon et F. Nenad (dir.), La Caraïbe et son histoire: ses contacts avec le monde extérieur, Congrès du CARDH-AIP juin 1999 (pp. 103–107). Ibis rouge.
Publicado
Cómo citar
-
Resumen294
-
HTML (Français )155
-
PDF (Français )141
Número
Sección
Licencia
Todos los documentos en la plataforma OJS son de acceso abierto y propiedad de sus respectivxs autorxs.
Lxs autorxs que publican en la revista aceptan los siguientes términos:
- Lxs autorxs conservan los derechos y garantizan a HYBRIDA el derecho a ser la primera publicación del documento, con licencia de Creative Commons de Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0) que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de autoría y publicación en la revista.
- Se permite y se anima a lxs autorxs a difundir su trabajo (una vez publicado) a través de medios electrónicos utilizando sitios web personales o institucionales (archivos abiertos institucionales, sitios web personales o perfiles de redes profesionales y académicas).