Language policies for social justice — Translation, interpreting, and access
DOI:
https://doi.org/10.7203/Just.1.25367Keywords:
Translation, interpreting, language access, language policies, social justice, ultimatum game, game theoryAbstract
This is the introduction to the special issue on Language Policies for Social Justice. Using the ultimatum game as a lens through which to view resource allocation and language policies, the guest editors argue that dominant language communities are placed in an advantageous position to decide on the offer to be made to non-dominant language communities. This approach allows fairness norms to be explored in traditionally or emergently multilingual communities by drawing on translation and interpreting studies scholarship. Finally, the guest editors articulate how the articles in the special issue are positioned to advance social justice. It is argued that the articles achieve this aim by articulating how translation and interpreting studies scholarship can contribute at the law-making, policy-making, and practice level, impacting translation and interpreting practitioners as well as professionals working in situations which necessitate mediation and public services users.
Downloads
References
Andrejević, Milan, Daniel Feuerriegel, William Turner, Simon Laham & Stefan Bode. 2020. “Moral judgements of fairness-related actions are flexibly updated to account for contextual information.” Scientific Reports 10 (1): article 17828. https://doi.org/10.1038/s41598-020-74975-0.
Angelelli, Claudia V. 2012. "Language policy and management in service domains: Brokering communication for linguistic minorities in the community." In The Cambridge handbook of language policy, edited by Bernard Spolsky, 243-261. Cambridge, NY: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511979026.015.
Annan, Kofi. 2006. Report of the Secretary-General on the work of the Organization, delivered to the General Assembly, U.N. Doc. A/61/1. Issued on 16 August 2006). https://www.un.org/millenniumgoals/sgreport2006.pdf?OpenElement.
Apps, Matthew A. J., Ryan McKay, Ruben T. Azevedo, Harvey Whitehouse & Manos Tsakiris. 2018. “Not on my team: Medial prefrontal cortex responses to ingroup fusion and unfair monetary divisions.” Brain and Behavior 8 (8). https://doi.org/10.1002/brb3.1030.
Atkinson, Anthony B. & François Bourguignon, eds. 2000. Handbook of income distribution. Vol. 1. Amsterdam: North-Holland. https://doi.org/10.1016/S1574-0056(00)80003-2.
Bancroft, Marjory. 2015. "Community interpreting. A profession rooted in social justice." In The Routledge handbook of interpreting, edited by Holly Mikkelson & Renee Jourdenais, 217–235. London: Routledge.
Bassnett, Susan. 1998. "Researching translation studies: The case for doctoral research." In Rimbaud's rainbow. Literary translation in higher education, edited by Peter Bush & Kirsten Malmkjaer, 105–113. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.21.13bas.
Binmore, Kenneth. 1994. Game theory and the social contract. Just playing. Vol. 2. Cambridge, MA: The MIT Press.
Blommaert, Jan & Ben Rampton. 2011. “Language and superdiversity.” Diversities 13 (2): 1–21.
von Busekist, Astrid & Benjamin Boudou. 2018. "Language proficiency and migration: An argument against testing." In Language policy and linguistic justice, edited by Michele Gazzola, Torsten Templin & Bengt-Arne Wickström, 189-208. Cham: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75263-1_5.
Chai, Sun-Ki, Dolgorsuren Dorj & Katerina Sherstyuk. 2019. "Cultural values and behavior in dictator, ultimatum, and trust games: An experimental study." In Experimental economics and culture, edited by Anna Gunnthorsdottir & Douglas A. Norton, 89-166. Bingley: Emerald. https://doi.org/10.1108/S0193-230620180000020005.
Chesterman, Andrew. 2001. “Proposal for a hieronymic oath.” The Translator 7 (2): 139–154. https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097.
Cram, Laura, Adam Moore, Victor Olivieri & Felix Suessenbach. 2018. “Fair is fair, or is it? Territorial identity triggers influence ultimatum game behavior.” Political Psychology 39 (6): 1233-1250. https://doi.org/10.1111/pops.12543.
Cronin, Michael. 2003. Translation and globalization. London: Routledge.
DeGooyer, Stephanie & Srinivas Murthy. 2022. “Health nationalism.” Dissent 69 (1): 69–75. https://doi.org/10.1353/dss.2022.0009.
Diaz Fouces, Oscar. 2002. "La planificació de la mediació lingüística." In Traducció i dinàmica sociolingüística, edited by Oscar Diaz Fouces, Marta García González & Joan Costa Carreras, 85–110. Barcelona: Llibres de l’índex.
Drugan, Joanna. 2017. “Ethics and social responsibility in practice: Interpreters and translators engaging with and beyond the professions.” The Translator 23 (2), 126-142. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1281204.
Edwards, Mark. 2015. The limits of political belonging. Basingstoke: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137385864.
Federici, Federico, ed. 2022. Language as a social determinant of health. Cham: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-030-87817-7.
Fehr, Ernst & Klaus M. Schmidt. 1999. “A theory of fairness, competition, and cooperation.” Quarterly Journal of Economics 114 (3): 817-868. https://doi.org/10.1162/003355399556151.
Fischer, Edward F. 2014. "Experiments in fairness and dignity." In The good life. Aspiration, dignity, and the anthropology of wellbeing, 161–180. Standford, CA: Standford University Press. https://doi.org/10.1515/9780804792615.
Fishman, Joshua A. 1993. “Ethnolinguistic democracy. Varieties, degrees and limits.” Language International 5 (1): 11–17.
Foucault, Michel. 1963. Naissance de la clinique. Une archéologie du regard médical. Paris: Presses Universitaires de France.
Fraser, Nancy. 2008. "Why overcoming prejudice is not enough: A rejoinder to Richard Rorty." In Adding insult to injury: Nancy Fraser debates her critics, edited by Kevin Olson, 82–88. London: Verso.
Gallez, Emmanuelle. 2018. “Foreigners and refugees behind bars: How Flemish prisons tackle linguistic barriers.” In “A question of communication: The role of public service interpreting in the migrant crisis,” edited by Michal Schuster & Lluís Baixauli-Olmos. Special issue, The European Legacy 23 (7-8): 738–756. https://doi.org/10.1080/10848770.2018.1492809.
Garber, Nathan. 1997. "Community interpretation: A personal view." In The critical link 2: Interpreters in the community, edited by Roda Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham & Aideen Dufour, 9–20. Amsterdam: John Benjamins.
Gazzola, Michele. 2014. The evaluation of language regimes: Theory and application to multilingual patent organisations. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/mdm.3.
Gazzola, Michele & François Grin. 2013. “Is ELF more effective and fair than translation? An evaluation of the EU's multilingual regime.” International Journal of Applied Linguistics 23 (1): 93–107. https://doi.org/10.1111/ijal.12014.
Geertz, Clifford. 1983. Local knowledge. Further essays in interpretative anthropology. London: Basic Books.
Gile, Daniel. 2012. "Institutionalization of translation studies." In Handbook of translation studies, edited by Yves Gambier & Luc van Doorslaer, 73–80. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.3.ins2.
Gogolin, Ingrid. 1994. Der monolinguale Habitus der multilingualen Schule. Waxmann: Münster.
Greenwood, Faine, Caitlin Howarth, Danielle Escudero Poole, Nathaniel A. Raymond & Daniel P. Scarnecchia. 2017. The signal code: A human rights approach to information during crisis. Harvard Humanitarian Initiative. https://hhi.harvard.edu/files/humanitarianinitiative/files/signalcode_final.pdf.
Gustafsson, Kristina, Eva Norström & Linnéa Åberg. 2022. “The right to an interpreter - A guarantee of legal certainty and equal access to public services?” In “Language policies for social justice,” edited by Christopher D. Mellinger & Esther Monzó-Nebot. Special issue, Just. Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories 1 (1-2): 165-192. https://doi.org/10.7203/Just.1.24781.
Guth, Werner, Rolf Schmittberger & Bernd Schwarze. 1982. “An experimental analysis of ultimatum bargaining.” Journal of Economic Behavior & Organization 3 (4): 367-388. https://doi.org/10.1016/0167-2681(82)90011-7.
Inghilleri, Moira. 2011. Interpreting justice. Ethics, politics and language. London: Routledge.
Inglehart, Ronald. 2018. Cultural evolution: People’s motivations are changing, and reshaping the world. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108613880.
Inglehart, Ronald & Christian Welzel. 2010. “Changing mass priorities: The link between modernization and democracy.” Perspectives on Politics 8 (2): 551–567. https://doi.org/10.1017/s1537592710001258.
Izsák, Rita. 2013. Report of the Independent Expert on minority issues, Rita Izsák. A/HRC/22/49. United Nations. https://www.ohchr.org/sites/default/files/Documents/HRBodies/HRCouncil/RegularSession/Session22/AHRC2249_English.PDF.
Kadrić, Mira, Sylvi Rennert & Christina Schäffner. 2021. Diplomatic and political interpreting explained. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780367809898.
Klein, Rebekka A. 2011. Sociality as the human condition. Anthropology in economic, philosophical and theological perspective. Translated by Martina Sitling. Leiden: Brill. https://doi.org/10.1163/ej.9789004191990.i-324.
Lambert, José. 2009. "The status of legal translation: A chapter in the discursive construction of societies." In Translation issues in language and law, edited by Frances Olsen, Alexander Lorz & Dieter Stein, 73–95. Basingstoke: Palgrave MacMillan. https://doi.org/10.1057/9780230233744_6.
Levene, Mark. 2000. “Why is the twentieth century the century of genocide?” Journal of World History 11 (2): 305–336. https://doi.org/10.1353/jwh.2000.0044.
Marmot, Michael & Sharon Friel. 2008. “Global health equity: Evidence for action on the social determinants of health.” Journal of Epidemiology and Community Health 62 (12): 1095–1097. https://doi.org/10.1136/jech.2008.081695.
Meylaerts, Reine. 2011. “Translational justice in a multilingual world: An overview of translational regimes.” Meta 56 (4): 743–757. https://doi.org/10.7202/1011250ar.
Monzó-Nebot, Esther. 2020. “Translation, power, ethics. Challenging injustice in cross-cultural understanding and cooperation.” Linguapax Review 8: 13–31.
Mowbray, Jacqueline. 2017. "Translation as marginalisation? International law, translation and the status of linguistic minorities." In Translation and public policy: Interdisciplinary perspectives and case studies, edited by Gabriel González-Núñez & Reine Meylaerts, 32–57. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315521770-3.
Mowbray, Jacqueline. 2022. “Language rights and linguistic justice in international law: Lost in translation?” In “Language policies for social justice,” edited by Christopher D. Mellinger & Esther Monzó-Nebot. Special issue, Just. Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories 1 (1-2): 37-68. https://doi.org/10.7203/Just.1.25238.
Ninyoles, Rafael L. 1969. Conflicte lingüístic valencià. València: 3i4.
Nordberg, Camilla & Hanna Kara. 2022. “Unfolding occupational boundary work: public service interpreting in social services for structurally vulnerable migrants in Finland.” In “Language policies for social justice,” edited by Christopher D. Mellinger & Esther Monzó-Nebot. Special issue, Just. Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories 1 (1-2): 137-162. https://doi.org/10.7203/Just.1.25002.
O’Brien, Sharon, Federico Federici, Patrick Cadwell, Jay Marlowe & Brian Gerber. 2018. “Language translation during disaster: A comparative analysis of five national approaches.” International Journal of Disaster Risk Reduction 31: 627–636. https://doi.org/10.1016/j.ijdrr.2018.07.006.
Olen, Amy, Paulina S. Lim, Kathryn A. Balistreri, W. Hobart Davies, Matthew C. Scanlon & Charles B. Rothschild. 2022. ““It’s just another added layer of difficulty”: Language access equity and inclusion in pediatric interpreted medical encounters—Provider and interpreter perspectives.” In “Language policies for social justice,” edited by Christopher D. Mellinger & Esther Monzó-Nebot. Special issue, Just. Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories 1 (1-2): 101-135. https://doi.org/10.7203/Just.1.24879.
Peled, Yael. 2015. “Parity in the plural: Language and complex equality.” Language Problems and Language Planning 39 (3): 282–297. https://doi.org/10.1075/lplp.39.3.05pel.
Piller, Ingrid. 2016. Linguistic diversity and social justice: An introduction to applied sociolinguistics. New York: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199937240.001.0001.
Piller, Ingrid, Jie Zhang & Jia Li. 2020. “Linguistic diversity in a time of crisis: Language challenges of the COVID-19 pandemic.” Multilingua. Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 39 (5): 503–515. https://doi.org/10.1515/multi-2020-0136.
Preece, Jennifer J. 1997. “Minority rights in Europe: From Westphalia to Helsinki.” Review of International Studies 23 (1): 75–92. https://doi.org/10.1017/S0260210597000752.
Prunč, Erich. 1997. “Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns).” TEXTconTEXT 11 (2): 99–127.
Prunč, Erich. 2008. "Zur Konstruktion von Translationskulturen." In Translationskultur: ein innovatives und produktives Konzept, edited by Larisa Schippel, 19–41. Berlin: Frank & Timme.
Prunč, Erich. 2012. “Rights, realities and responsibilities in community interpreting.” The Interpreters' Newsletter 17: 1-12.
Pūras, Dainius. 2020. Commentary on the COVID-19 pandemic, UN Doc A/75/163. Issued on 16 July 2020. United Nations. https://www.ohchr.org/en/special-procedures/sr-health/commentary-covid-19-pandemic.
Pym, Anthony. 2012. On translator ethics: Principles for mediation between cultures. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.104.
Pym, Anthony, Nune Ayvazyan & Jonathan Prioleau. 2022. “Should raw machine translation be used for public-health information? Suggestions for a multilingual communication policy in Catalonia.” In “Language policies for social justice,” edited by Christopher D. Mellinger & Esther Monzó-Nebot. Special issue, Just. Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories 1 (1): 71-99. https://doi.org/10.7203/Just.1.24880.
Simmel, Georg. 1950. "The stranger." In The sociology of Georg Simmel, 402–408. New York: Free Press.
Slim, Hugo. 2015. Humanitarian ethics: A guide to the morality of aid in war and disaster. Oxford: Oxford University Press.
Stapleton, Helen, Rebecca Murphy & Sue Kildea. 2013. “Lost in translation: Staff and interpreters' experiences of the Edinburgh postnatal depression scale with women from refugee backgrounds.” Issues in Mental Health Nursing 34 (9): 648–657. https://doi.org/10.3109/01612840.2013.804895.
Tesseur, Wine. 2022. Translation as social justice. Translation policies and practices in non-governmental organisations. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003125822.
Tipton, Rebecca. 2018. “Interpreters as technologies of care and control? Language support for refugees in Britain following the 1956 Hungarian uprising.” Interpreting 20 (2): 259–284. https://doi.org/10.1075/intp.00012.tip.
United Nations Special Rapporteur on minority issues. 2017. Language rights of linguistic minorities. A practical guide for implementation. United Nations (Geneva). https://www.ohchr.org/sites/default/files/Documents/Issues/Minorities/SR/LanguageRightsLinguisticMinorities_EN.pdf.
Vertovec, Steven. 2007. “Super-diversity and its implications.” Ethnic and Racial Studies 30 (6): 1024–1054. https://doi.org/10.1080/01419870701599465.
Zarocostas, John. 2020. “How to fight an infodemic.” The Lancet: World Report 395: 676. https://doi.org/10.1016/S0140-6736(20)30461-X.
Downloads
Published
How to Cite
-
Abstract1204
-
PDF538
Issue
Section
License
Authors grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under Attribution-NoDerivatives 4.0 International license, allowing third parties to copy and redistribute the work in any medium and format for any purpose, even commercially, as long as the material is not transformed, and ensuring that its authorship and initial publication in this journal are credited.
Authors retain copyright and are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) once it has been published, as it can lead to productive exchanges (see The Effect of Open Access). Gender aware practices are advised.