Gender and power domains in Indigenous language translation and interpretation in Mexico
DOI:
https://doi.org/10.7203/Just.3.28270Keywords:
Translation in Indigenous languages, gender, intersectionality, women translators and interpreters, MexicoAbstract
This paper examines the experiences of women translators of Indigenous languages in the Mexican public justice system through an intersectional gender and gender-in-translation lens. Using a qualitative approach, it draws on the analysis of identity-related, cultural, and professional experiences related to the translation and interpretation of Indigenous languages based on excerpts from the relevant literature and conversations recorded in a fieldwork diary. The results are grounded in Hill Collins and Bilge’s (2019) intersectional framework, specifically their proposal of the four domains of power: a) interpersonal, b) disciplinary, c) cultural, and d) structural. The findings reveal that Indigenous women translators and interpreters, positioned at the intersection of power relations involving ethnolinguistic group, gender, and social class, and in the context of historical discrimination and exclusion of women and Indigenous languages, develop strategies to resist these forces in both their daily lives and their professional practice. These strategies encompass two interconnected processes: enhancing their social and political agency to promote and recognize their professionalism, while also advocating for their ethnic, gender, and linguistic rights.
Downloads
References
Aatar, Fátima. 2021. «Prólogo. Lo peor está por venir». En ¡Intégrate tú! Hablan los indígenas de la república francesa, edición de Houria Bouteldja & Sadhri Khiari, 7–14. Manresa, ES: Ballaterra.
Alejo Carlos, Guillermo, ed. 2019. Historias… Traductores indígenas de México. México, DF: Organización de Traductores, Intérpretes Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas, A.C.-Nuestra Palabra Editores.
Andone, Oana‐Helena. 2002. «Gender issues in translation». Perspectives 10 (2): 135–150. https://doi.org/10.1080/0907676x.2002.9961439.
Andrade Ciudad, Luis, Rosaleen Howard & Raquel De Pedro Ricoy. 2017. «Activismo, derechos lingüísticos e ideologías: la traducción e interpretación en lenguas originarias en el Perú». Indiana 32 (2): 139–163.
Arias, Bianca Annette. 2020. «Colonialidad y rexistencia». Utopía y Praxis Latinoamericana 25 (90): 290-301. https://doi.org/10.5281/zenodo.3872584.
Baker-Bell, April. 2020. Linguistic justice: Black language, literacy, identity, and pedagogy. New York, NY: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315147383.
Baril, Alexandre. 2017. «Intersectionality, lost in translation? (Re)thinking inter-sections between anglophone and francophone intersectionality». Atlantis 38 (1): 125–137.
Bermúdez, Araceli. 2023. «Estudios de traducción. Perspectiva lingüística sobre panoramas de investigación». Lingüística Mexicana. Nueva Época 5 (2): 7–23. https://doi.org/10.62190/amla.lmne.2023.5.2.1.
Bidaseca, Karina. 2014. «Cartografías descoloniales de los feminismos del sur». Estudos Feministas 22 (2): 585-591. https://doi.org/10.1590/S0104-026X2014000200011.
Bonfil, Paloma. 2004. «Lo público es ancho y ajeno. Obstáculos y desafíos para la construcción de una agenda de mujeres indígenas». En El estado y los indígenas en tiempo del PAN: neoindigenismo, legalidad e identidad, edición de Rosalva Aída Hernández, Sarela Paz & María Teresa Sierra, 53-79. México, DF: Cámara de Diputados, LIX Legislatura-Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social.
Brufau Alvira, Nuria. 2011. «Translation and gender: The state of the art in Spain». En «Woman and translation: Geographies, voices and identities / mujer y traducción: Geografías, voces e identidades», edición de José Santaemilia & Luise Von Flotow. Número monográfico, MonTI 3: 181–207.
Castro Vázquez, Olga & Emek Ergun. 2017. «Introduction: Re-envisioning feminist translation studies». En Feminist translation studies. Local and transnational perspectives, edición de Olga Castro Vázquez & Emek Ergun, 1–11. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679624-1.
Chamoreau, Claudine. 2014. «Diversidad lingüística en México». Amerindia 37 (1): 3-20.
Colín, Alejandra. 2021. «Los intérpretes-traductores de lenguas indígenas en el sistema de justicia penal acusatorio». Tesis de maestría, Universidad Autónoma de Querétaro (inédita), https://ri-ng.uaq.mx/bitstream/123456789/3627/1/RI006659.pdf.
Córdova-Hernández, Lorena, Mario Enrique López Gopar & William Sughrua. 2018. «Diversidad cultural, derechos y políticas lingüísticas en México». En Traducción e interpretación de lenguas indígenas. Experiencias desde Oaxaca, edición de Alba Eugenia Vásquez Miranda & Martina Schrader-Kniffki, 33-48. México, DF: Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca.
Córdova-Hernández, Lorena, Mariana Vásquez Jiménez & María del Sagrario Velasco García. 2022. «Situación sociolingüística y recursos tecnológicos en la formación de intérpretes y traductores de lenguas indígenas en Oaxaca». En «Legal translation and interpreting in a technologized world», edición de Jeffrey Killman & Christopher D. Mellinger. Número monográfico, Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 78. https://doi.org/10.2436/rld.i78.2022.3689.
Crenshaw, Kimberlé. 1991. «Mapping the margins: Intersectionality, identity politics, and violence against women of color». Stanford Law Review 43 (6): 1241–1299. https://doi.org/10.2307/1229039.
Cruz-Suárez, Ana, Camilo Prado-Román & Francisco Díez-Martín. 2014. «Por qué se institucionalizan las organizaciones». Revista Europea de Dirección y Economía de la Empresa 23 (1): 22-30. https://doi.org/10.1016/j.redee.2013.09.003.
dos Santos, Silvana Aguiar & Camila Francisco. 2018. «Políticas de tradução: ¿um tema de políticas linguísticas?». Forum Lingüístico 15 (1): 2939-2949. https://doi.org/10.5007/1984-8412.2018v15n1p2939.
Dowd, Sarah Elizabeth “Elle” & Esther Monzó-Nebot. 2023. «Our experience with SSTI: The interpreters manterrupted project». Proteus 36 (1): 2–4.
Espinosa Monsiváis, Fabiola Pilar. 2019. «Contexto del intérprete y traductor de lenguas indígenas en México para el desempeño de su labor». BInvestigación 1 (1): 20–25.
Favila-Alcalá, Mariana. 2020. «Traducción jurídica, mujeres indígenas y acceso a una vida libre de violencia». Entorno 69 (junio): 58–66. https://doi.org/10.5377/entorno.v0i69.9567.
Federici, Eleonora & José Santaemilia. 2022. «Introduction: A European gender and translation geography. A diversity of voices for transnational dialogues». En New perspectives on gender and translation. New voices for transnational dialogues, edición de Eleonora Federici & José Santaemilia, 1–8. New York, NY: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429352287-1.
Ferguson, Kathy E. 2017. «Feminist theory today». Annual Review of Political Science 20: 269-286. https://doi.org/10.1146/annurev-polisci-052715-111648.
Flores, Rubina. 2020. «La falta de intérpretes y traductores de lenguas indígenas en el sistema de justicia en México». Cultural Survival, 2 de octubre de 2020. https://www.culturalsurvival.org/news/la-falta-de-interpretes-y-traductores-de-lenguas-indigenas-en-el-sistema-de-justicia-en-mexico.
von Flotow, Luise. 1991. «Feminist translation: Contexts, practices and theories». TTR 4 (2): 69–84. https://doi.org/10.7202/037094ar.
Fraser, Nancy. 2015. Fortunas del feminismo. Quito, EC: traficantes de sueños.
Garcia-Peter, Sabina & Luis Villavicencio-Miranda. 2016. «Alcances y límites del multiculturalismo liberal desde un enfoque de género interseccional». Convergencia 23 (72): 13-37. https://doi.org/10.29101/crcs.v0i72.4088.
Godayol, Pilar. 2008. «Derrida y la teoría de la traducción en femenino». deSignis 12: 67-74.
Gómez, Carolina. 2023. «Traductores indígenas exigen pago de adeudo de $1.2 millones por sus servicios». La Jornada, 7 de diciembre de 2023. https://www.jornada.com.mx/2023/12/07/politica/015n2pol.
González, Mayusa. 2019. «Maria Morales Domingo (Mam)». En Historias… Traductores indígenas de México, edición de Guillermo Alejo Carlos, 107-124. México, DF: Organización de Traductores, Intérpretes Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas, A.C.-Nuestra Palabra Editores.
Grin, François. 2017. «Translation and language policy in the dynamics of multilingualism». International Journal of the Sociology of Language 243: 155-181. https://doi.org/10.1515/ijsl-2016-0051.
Hernández Castillo, Rosalva Aída. 2021. «Etnografía feminista en contextos de múltiples violencias». Alteridades 31 (62): 41-55. https://doi.org/10.24275/uam/izt/dcsh/alteridades/2021v31n62/hernandez.
Hernández Castillo, Rosalva Aída, Sarela Paz & María Teresa Sierra, eds. 2004. El estado y los indígenas en tiempos del PAN: Neoindigenismo, legalidad e identidad. México, DF: Cámara de Diputados, LIX Legislatura-Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social.
Hill Collins, Patricia. 2000. Black feminist thought: Knowledge, consciousness, and the politics of empowerment. 2nd ed. New York, NY: Routledge.
Hill Collins, Patricia & Sirma Bilge. 2019. Interseccionalidad. Madrid, ES: Morata.
Irshad, Isra & Musarat Yasmin. 2022. «Feminism and literary translation: A systematic review». Heliyon 8 (3): 1–12. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e09082.
Jaoudi, Khaoula. 2022. «Rethinking gender in translation». Journal of International Women's Studies 23 (6): 1–9.
Kleinert, Cristina V. 2013. «Intérpretes sociales en el ámbito de la justicia». En Actualizaciones en comunicación social, edición de Leonel Ruiz Miyares, María Rosa Álvarez Silva & Alex Muñoz Alvarado, 529-533, vol. II. Ediciones Centro de Lingüística Aplicada, Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente.
Kleinert, Cristina V. 2016. «Didáctica para la formación de intérpretes en lenguas nacionales de México: trabajar de manera multilingüe». Entreculturas 7–8: 599–623. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11356.
Kleinert, Cristina V. & Eduardo Ezequiel Martínez Gutiérrez. 2024. «Derechos lingüísticos y formaciones de intérpretes de lenguas indígenas en Oaxaca: dos perpectivas en disputa». Eduscientia 1 (especial): 97–118.
Kleinert, Cristina V. & Christiane Stallaert. 2015. «La formación de intérpretes de lenguas indígenas para la justicia en México. Sociología de las ausencias y agencia decolonial». Sendebar 26: 235–254. https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.2664.
Kleinert, Cristina V. & Christiane Stallaert. 2024. «Mexican national Indigenous languages and public service interpreting. Creating decolonial connections». En Critical approaches to institutional translation and interpreting: Challenging epistemologies, edición de Esther Monzó-Nebot & María Lomeña-Galiano, 97–116. New York, NY: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003350163-8.
Laurent, Virginie. 2021. «Constitución de 1991 y multiculturalismo a prueba de la experiencia. Entre la institucionalización y la resistencia, los pueblos indígenas “llegaron para quedarse”». Análisis Político 34 (101): 23-46. https://doi.org/10.15446/anpol.v34n101.96557.
Lencina, Rocio. 2020. «Narrativas de mujeres indígenas: relatos y significaciones sociales sobre la lucha ancestral». Patrimônio e Memória 16 (1): 348-364.
Lucero García, Marta. 2015. «Interseccionalidad y feminist-relational approach: Nuevos enfoques para la formación y actuación de intérpretes en contextos de violencia de género». Asparkia 26: 91-104, https://www.e-revistes.uji.es/index.php/asparkia/article/view/1459.
Lugones, María. 2008. «Colonialidad y género». Tabula Rasa 9: 73-101. https://doi.org/10.25058/20112742.340.
Martínez Gutiérrez, Eduardo Ezequiel & Cristina V. Kleinert. 2023. «Construyendo el respeto por los derechos lingüísticos en el sistema de justicia en Oaxaca: una aproximación desde los movimientos sociales». En La traducción y la interpretación como claves en la protección de los derechos lingüísticos de las comunidades indígenas, edición de Cristina V. Kleinert, Esther Monzó-Nebot & Vicenta Tasa Fuster, col. Interlingua, 71–96. Granada: Comares.
Martínez-Guzmán, Antar & Marisela Montenegro. 2014. «La producción de narrativas como herramienta de investigación y acción sobre el dispositivo de sexo/género: Construyendo nuevos relatos». Quaderns de Psicologia 16 (1): 111–125. https://doi.org/10.5565/rev/qpsicologia.1206.
Matías Juan, Edith. 2019. «Catalina Martínez Ortega (Triqui)». En Historias… Traductores indígenas de México, edición de Guillermo Alejo Carlos, 1-20. México, DF: Organización de Traductores, Intérpretes Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas, A.C.-Nuestra Palabra Editores.
México. 2003. Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas. Diario Oficial de la Federación. Latest reform published on April 28th, 2022, https://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/LGDLPI.pdf.
México. 2007. Ley de Acceso de las Mujeres a una vida Libre de Violencia. Diario Oficial de la Federación. Última reforma publicada el 26 de enero de 2024, https://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/LGDLPI.pdf.
Meylaerts, Reine. 2018. «The politics of translation in multilingual states». En The Routledge handbook of translation and politics, edición de Fruela Fernández & Jonathan Evans, 221–237. London, UK: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315621289-15.
Monzó-Nebot, Esther. 2023. «La traducción, ¿contra el monolingüismo ideológico? Poder y lenguas en los procesos judiciales en el Estado español». En La traducción y la interpretación como claves en la protección de los derechos lingüísticos de las comunidades indígenas, edición de Cristina V. Kleinert, Esther Monzó-Nebot & Vicenta Tasa Fuster, col. Interlingua, 17–53. Granada, ES: Comares.
Monzó-Nebot, Esther. 2024. La traducció del dret com a teorització dels drets: de l’essencialisme a la interseccionalitat en traducció jurídica. València, ES: Càtedra de Drets Lingüístics.
Monzó-Nebot, Esther & Sara Elizabeth “Elle” Dowd. 2024. «Interpreters manterrupted: The relevance of gender in court interruption patterns». En Critical approaches to institutional translation and interpreting: Challenging epistemologies, edición de Esther Monzó-Nebot & María Lomeña Galiano, col. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies, 139–163. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003350163-10.
Monzó-Nebot, Esther & Melissa Wallace. 2024. «Gender and ethnolinguistic lawfare: Weaponizing the law». Just. Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories 3 (2): 1–.
Moore Torres, Catherine. 2018. «Feminismos del Sur, abriendo horizontes de descolonización. Los feminismos indígenas y los feminismos comunitarios». Estudios Políticos 53: 237-259. https://doi.org/10.17533/udea.espo.n53a11.
Murillo Gallegos, Verónica, Krisztina Zimányi & Anna Maria D’Amore. 2018. «Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria». Mutatis Mutandis 11 (1): 24–51. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v11n1a02.
Payàs, Gertrudis & Carmen Gloria Garbarini. 2012. «La relación intérprete-mandante: claves de una crónica colonial para la historia de la interpretación». Onomázein (25): 345–368. https://doi.org/10.7764/onomazein.25.16.
de Pedro Ricoy, Raquel & Luis Andrade Ciudad. 2020. «Translation and interpreting in the Indigenous languages of Peru». En The Oxford handbook of translation and social practices, edición de Meng Ji & Sara Laviosa, 128–147. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.28.
Quijano, Aníbal. 2000. «Coloniality of power and Eurocentrism in Latin America». International Sociology 15 (2): 215–232. https://doi.org/10.1177/0268580900015002005.
Rain Rain, Alicia. 2020. «Resistencias diaspóricas e interseccionalidad: Mujeres mapuche profesionales en la ciudad de Santiago y el Wallmapu». Psicoperspectivas 19 (3): 76-86. https://doi.org/10.5027/psicoperspectivas-vol19-issue3-fulltext-2042.
Rivera Cusicanqui, Silvia. 1987. «El potencial epistemológico y teórico de la historia oral: de la lógica instrumental a la descolonización de la historia». Temas Sociales 11: 49-64.
Romero Rodríguez, Leticia del Carmen, María Leticia Briseño Maas & Salomón López Cadena. 2023. «Mecanismos de resistencia en mujeres indígenas con acceso a la educación superior». Ciencia Latina 7 (6): 1793-1808. https://doi.org/10.37811/cl_rcm.v7i6.8811.
Saavedra Hernández, Laura. 2022. Corazonar las justicias. Los saberes de las mujeres tseltales sobre violencias, justicias y derechos humanos. Aguascalientes, MX: Centro de Estudios Jurídicos y Sociales Mispat, Universidad Autónoma de San Luis Potosí.
Santaemilia, José. 2022. «Gender and translation in/from Europe: Reviewing the translation and feminism interface». En New perspectives on gender and translation: New voices for transnational dialogues, edición de Eleonora Federici & José Santaemilia, 9–32. New York, NY: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429352287-2.
Santana, Trilce. 2022. Caja de herramientas para la justicia en el lenguaje. Communities Creating Healthy Environments.
Schrader-Kniffki, Martina. 2018. «Introducción a la ciencia de la translación de lenguas indígenas». En Traducción e interpretación de lenguas indígenas. Experiencias desde Oaxaca, México, edición de Martina Schrader-Kniffki & Alba Eugenia Vásquez, 15-32. México, DF: Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca.
Sieder, Rachel. 2017. «Introducción. Mujeres indígenas y pluralidades legales en América Latina: Repensando la justicia y la seguridad». En Exigiendo justicia y seguridad. Mujeres indígenas y pluralidades legales en América Latina, edición de Rachel Sieder, 13–48. Mexico, DF: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social.
Sierra, Anaid. 2023. «“Ahora los jueces hablan bonito”. Dimensión ritual y eficacia simbólica del proceso penal oral que involucra a personas indígenas en conflicto con la ley federal en Oaxaca, México». Tesis doctoral, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (inédita), http://ciesas.repositorioinstitucional.mx/jspui/handle/1015/1663.
Simon, Sherry. 1996. Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission. London, UK: Routledge.
Susam-Saraeva, Şebnem, Carmen Acosta Vicente, Luciana Carvalho Fonseca, Olga García-Caro, Begona Martinez-Pagan, Flor Montero & Gabriela Yanez. 2023. «Roundtable: Feminist interpreting (studies) – The story so far». Translation Studies 16 (1): 134–159. https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2147989.
Tyulenev, Sergey. 2016. «Agency and role». En Researching translation and interpreting, edición de Claudia V. Angelelli & Brian James Baer, 17–31. London, UK: Routledge.
Wallace, Melissa. 2002. «Writing the wrongs of literature: The figure of the feminist and post-colonialist translator». En «Translating in and across cultures», The Journal of the Midwest Modern Language Association 35 (2): 65–74. https://doi.org/10.2307/1315167.
Wallace, Melissa & Esther Monzó-Nebot. 2019. «La traducció i la interpretació jurídiques en els serveis públics: definició de qüestions clau, revisió de polítiques i delimitació del públic de la traducció i la interpretació jurídiques en els serveis públics». Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 71: 1–12. https://doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3311.
Warren, Kay B. & Jean J. Jackson. 2003. «Introduction: Studying Indigenous activism in Latin America». En Indigenous movements, self representation, and the State in Latin America, edición de Kay B. Warren & Jean J. Jackson, 1–46. Austin, TX: University of Texas Press. https://doi.org/10.7560/791381-002.
Zajícová, Lenka. 2017. «Lenguas indígenas en la legislación de los países hispanoamericanos». Onomázein (3): 171–203. https://doi.org/10.7764/onomazein.amerindias.10.
Downloads
Published
How to Cite
-
Abstract158
-
PDF (Español)62
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Lorena Córdova-Hernández, María Elizabeth López Curiel, María Leticia Briseño Mass
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under Attribution-NoDerivatives 4.0 International license, allowing third parties to copy and redistribute the work in any medium and format for any purpose, even commercially, as long as the material is not transformed, and ensuring that its authorship and initial publication in this journal are credited.
Authors retain copyright and are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) once it has been published, as it can lead to productive exchanges (see The Effect of Open Access). Gender aware practices are advised.