Género y esferas del poder en la traducción e interpretación de lenguas indígenas en México
DOI:
https://doi.org/10.7203/Just.3.28270Palabras clave:
traslación en lenguas indígenas, género, interseccionalidad, mujeres traductoras e intérpretes, MëxicoResumen
Este artículo analiza, desde una perspectiva de género interseccional y de género en la traslación, experiencias de traductoras de lenguas indígenas en los servicios públicos de justicia mexicanos. Se desarrolla un enfoque cualitativo a partir del análisis de narrativas sobre experiencias identitarias, culturales y profesionales de traducción e interpretación de lenguas indígenas extraídas de estudios publicados y recogidas en conversaciones registradas en un diario de campo. La presentación de los resultados se realiza desde la interseccionalidad, retomando la propuesta de Hill Collins y Bilge (2019) sobre las cuatro esferas del poder: a) ámbito interpersonal; b) ámbito disciplinario; c) ámbito cultural, y d) ámbito estructural. Los resultados muestran que, en la intersección de las relaciones de poder y las categorías de grupo etnolingüístico, género y clase social, y frente a las tendencias históricas de discriminación y exclusión de las mujeres y las lenguas indígenas, las traductoras e intérpretes indígenas generan estrategias para revertir las discriminaciones tanto en su cotidianidad como en su práctica profesional desde dos procesos interdependientes: por un lado, a partir del fortalecimiento de su agencia social y política para el fomento y reconocimiento de su profesionalización; por el otro, promoviendo una lucha constante para el cumplimiento de sus demandas étnicas, de género y lingüísticas.
Descargas
Citas
Aatar, Fátima. 2021. «Prólogo. Lo peor está por venir». En ¡Intégrate tú! Hablan los indígenas de la república francesa, edición de Houria Bouteldja & Sadhri Khiari, 7–14. Manresa, ES: Ballaterra.
Alejo Carlos, Guillermo, ed. 2019. Historias… Traductores indígenas de México. México, DF: Organización de Traductores, Intérpretes Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas, A.C.-Nuestra Palabra Editores.
Andone, Oana‐Helena. 2002. «Gender issues in translation». Perspectives 10 (2): 135–150. https://doi.org/10.1080/0907676x.2002.9961439.
Andrade Ciudad, Luis, Rosaleen Howard & Raquel De Pedro Ricoy. 2017. «Activismo, derechos lingüísticos e ideologías: la traducción e interpretación en lenguas originarias en el Perú». Indiana 32 (2): 139–163.
Arias, Bianca Annette. 2020. «Colonialidad y rexistencia». Utopía y Praxis Latinoamericana 25 (90): 290-301. https://doi.org/10.5281/zenodo.3872584.
Baker-Bell, April. 2020. Linguistic justice: Black language, literacy, identity, and pedagogy. New York, NY: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315147383.
Baril, Alexandre. 2017. «Intersectionality, lost in translation? (Re)thinking inter-sections between anglophone and francophone intersectionality». Atlantis 38 (1): 125–137.
Bermúdez, Araceli. 2023. «Estudios de traducción. Perspectiva lingüística sobre panoramas de investigación». Lingüística Mexicana. Nueva Época 5 (2): 7–23. https://doi.org/10.62190/amla.lmne.2023.5.2.1.
Bidaseca, Karina. 2014. «Cartografías descoloniales de los feminismos del sur». Estudos Feministas 22 (2): 585-591. https://doi.org/10.1590/S0104-026X2014000200011.
Bonfil, Paloma. 2004. «Lo público es ancho y ajeno. Obstáculos y desafíos para la construcción de una agenda de mujeres indígenas». En El estado y los indígenas en tiempo del PAN: neoindigenismo, legalidad e identidad, edición de Rosalva Aída Hernández, Sarela Paz & María Teresa Sierra, 53-79. México, DF: Cámara de Diputados, LIX Legislatura-Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social.
Brufau Alvira, Nuria. 2011. «Translation and gender: The state of the art in Spain». En «Woman and translation: Geographies, voices and identities / mujer y traducción: Geografías, voces e identidades», edición de José Santaemilia & Luise Von Flotow. Número monográfico, MonTI 3: 181–207.
Castro Vázquez, Olga & Emek Ergun. 2017. «Introduction: Re-envisioning feminist translation studies». En Feminist translation studies. Local and transnational perspectives, edición de Olga Castro Vázquez & Emek Ergun, 1–11. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679624-1.
Chamoreau, Claudine. 2014. «Diversidad lingüística en México». Amerindia 37 (1): 3-20.
Colín, Alejandra. 2021. «Los intérpretes-traductores de lenguas indígenas en el sistema de justicia penal acusatorio». Tesis de maestría, Universidad Autónoma de Querétaro (inédita), https://ri-ng.uaq.mx/bitstream/123456789/3627/1/RI006659.pdf.
Córdova-Hernández, Lorena, Mario Enrique López Gopar & William Sughrua. 2018. «Diversidad cultural, derechos y políticas lingüísticas en México». En Traducción e interpretación de lenguas indígenas. Experiencias desde Oaxaca, edición de Alba Eugenia Vásquez Miranda & Martina Schrader-Kniffki, 33-48. México, DF: Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca.
Córdova-Hernández, Lorena, Mariana Vásquez Jiménez & María del Sagrario Velasco García. 2022. «Situación sociolingüística y recursos tecnológicos en la formación de intérpretes y traductores de lenguas indígenas en Oaxaca». En «Legal translation and interpreting in a technologized world», edición de Jeffrey Killman & Christopher D. Mellinger. Número monográfico, Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 78. https://doi.org/10.2436/rld.i78.2022.3689.
Crenshaw, Kimberlé. 1991. «Mapping the margins: Intersectionality, identity politics, and violence against women of color». Stanford Law Review 43 (6): 1241–1299. https://doi.org/10.2307/1229039.
Cruz-Suárez, Ana, Camilo Prado-Román & Francisco Díez-Martín. 2014. «Por qué se institucionalizan las organizaciones». Revista Europea de Dirección y Economía de la Empresa 23 (1): 22-30. https://doi.org/10.1016/j.redee.2013.09.003.
dos Santos, Silvana Aguiar & Camila Francisco. 2018. «Políticas de tradução: ¿um tema de políticas linguísticas?». Forum Lingüístico 15 (1): 2939-2949. https://doi.org/10.5007/1984-8412.2018v15n1p2939.
Dowd, Sarah Elizabeth “Elle” & Esther Monzó-Nebot. 2023. «Our experience with SSTI: The interpreters manterrupted project». Proteus 36 (1): 2–4.
Espinosa Monsiváis, Fabiola Pilar. 2019. «Contexto del intérprete y traductor de lenguas indígenas en México para el desempeño de su labor». BInvestigación 1 (1): 20–25.
Favila-Alcalá, Mariana. 2020. «Traducción jurídica, mujeres indígenas y acceso a una vida libre de violencia». Entorno 69 (junio): 58–66. https://doi.org/10.5377/entorno.v0i69.9567.
Federici, Eleonora & José Santaemilia. 2022. «Introduction: A European gender and translation geography. A diversity of voices for transnational dialogues». En New perspectives on gender and translation. New voices for transnational dialogues, edición de Eleonora Federici & José Santaemilia, 1–8. New York, NY: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429352287-1.
Ferguson, Kathy E. 2017. «Feminist theory today». Annual Review of Political Science 20: 269-286. https://doi.org/10.1146/annurev-polisci-052715-111648.
Flores, Rubina. 2020. «La falta de intérpretes y traductores de lenguas indígenas en el sistema de justicia en México». Cultural Survival, 2 de octubre de 2020. https://www.culturalsurvival.org/news/la-falta-de-interpretes-y-traductores-de-lenguas-indigenas-en-el-sistema-de-justicia-en-mexico.
von Flotow, Luise. 1991. «Feminist translation: Contexts, practices and theories». TTR 4 (2): 69–84. https://doi.org/10.7202/037094ar.
Fraser, Nancy. 2015. Fortunas del feminismo. Quito, EC: traficantes de sueños.
Garcia-Peter, Sabina & Luis Villavicencio-Miranda. 2016. «Alcances y límites del multiculturalismo liberal desde un enfoque de género interseccional». Convergencia 23 (72): 13-37. https://doi.org/10.29101/crcs.v0i72.4088.
Godayol, Pilar. 2008. «Derrida y la teoría de la traducción en femenino». deSignis 12: 67-74.
Gómez, Carolina. 2023. «Traductores indígenas exigen pago de adeudo de $1.2 millones por sus servicios». La Jornada, 7 de diciembre de 2023. https://www.jornada.com.mx/2023/12/07/politica/015n2pol.
González, Mayusa. 2019. «Maria Morales Domingo (Mam)». En Historias… Traductores indígenas de México, edición de Guillermo Alejo Carlos, 107-124. México, DF: Organización de Traductores, Intérpretes Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas, A.C.-Nuestra Palabra Editores.
Grin, François. 2017. «Translation and language policy in the dynamics of multilingualism». International Journal of the Sociology of Language 243: 155-181. https://doi.org/10.1515/ijsl-2016-0051.
Hernández Castillo, Rosalva Aída. 2021. «Etnografía feminista en contextos de múltiples violencias». Alteridades 31 (62): 41-55. https://doi.org/10.24275/uam/izt/dcsh/alteridades/2021v31n62/hernandez.
Hernández Castillo, Rosalva Aída, Sarela Paz & María Teresa Sierra, eds. 2004. El estado y los indígenas en tiempos del PAN: Neoindigenismo, legalidad e identidad. México, DF: Cámara de Diputados, LIX Legislatura-Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social.
Hill Collins, Patricia. 2000. Black feminist thought: Knowledge, consciousness, and the politics of empowerment. 2nd ed. New York, NY: Routledge.
Hill Collins, Patricia & Sirma Bilge. 2019. Interseccionalidad. Madrid, ES: Morata.
Irshad, Isra & Musarat Yasmin. 2022. «Feminism and literary translation: A systematic review». Heliyon 8 (3): 1–12. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e09082.
Jaoudi, Khaoula. 2022. «Rethinking gender in translation». Journal of International Women's Studies 23 (6): 1–9.
Kleinert, Cristina V. 2013. «Intérpretes sociales en el ámbito de la justicia». En Actualizaciones en comunicación social, edición de Leonel Ruiz Miyares, María Rosa Álvarez Silva & Alex Muñoz Alvarado, 529-533, vol. II. Ediciones Centro de Lingüística Aplicada, Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente.
Kleinert, Cristina V. 2016. «Didáctica para la formación de intérpretes en lenguas nacionales de México: trabajar de manera multilingüe». Entreculturas 7–8: 599–623. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11356.
Kleinert, Cristina V. & Eduardo Ezequiel Martínez Gutiérrez. 2024. «Derechos lingüísticos y formaciones de intérpretes de lenguas indígenas en Oaxaca: dos perpectivas en disputa». Eduscientia 1 (especial): 97–118.
Kleinert, Cristina V. & Christiane Stallaert. 2015. «La formación de intérpretes de lenguas indígenas para la justicia en México. Sociología de las ausencias y agencia decolonial». Sendebar 26: 235–254. https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.2664.
Kleinert, Cristina V. & Christiane Stallaert. 2024. «Mexican national Indigenous languages and public service interpreting. Creating decolonial connections». En Critical approaches to institutional translation and interpreting: Challenging epistemologies, edición de Esther Monzó-Nebot & María Lomeña-Galiano, 97–116. New York, NY: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003350163-8.
Laurent, Virginie. 2021. «Constitución de 1991 y multiculturalismo a prueba de la experiencia. Entre la institucionalización y la resistencia, los pueblos indígenas “llegaron para quedarse”». Análisis Político 34 (101): 23-46. https://doi.org/10.15446/anpol.v34n101.96557.
Lencina, Rocio. 2020. «Narrativas de mujeres indígenas: relatos y significaciones sociales sobre la lucha ancestral». Patrimônio e Memória 16 (1): 348-364.
Lucero García, Marta. 2015. «Interseccionalidad y feminist-relational approach: Nuevos enfoques para la formación y actuación de intérpretes en contextos de violencia de género». Asparkia 26: 91-104, https://www.e-revistes.uji.es/index.php/asparkia/article/view/1459.
Lugones, María. 2008. «Colonialidad y género». Tabula Rasa 9: 73-101. https://doi.org/10.25058/20112742.340.
Martínez Gutiérrez, Eduardo Ezequiel & Cristina V. Kleinert. 2023. «Construyendo el respeto por los derechos lingüísticos en el sistema de justicia en Oaxaca: una aproximación desde los movimientos sociales». En La traducción y la interpretación como claves en la protección de los derechos lingüísticos de las comunidades indígenas, edición de Cristina V. Kleinert, Esther Monzó-Nebot & Vicenta Tasa Fuster, col. Interlingua, 71–96. Granada: Comares.
Martínez-Guzmán, Antar & Marisela Montenegro. 2014. «La producción de narrativas como herramienta de investigación y acción sobre el dispositivo de sexo/género: Construyendo nuevos relatos». Quaderns de Psicologia 16 (1): 111–125. https://doi.org/10.5565/rev/qpsicologia.1206.
Matías Juan, Edith. 2019. «Catalina Martínez Ortega (Triqui)». En Historias… Traductores indígenas de México, edición de Guillermo Alejo Carlos, 1-20. México, DF: Organización de Traductores, Intérpretes Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas, A.C.-Nuestra Palabra Editores.
México. 2003. Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas. Diario Oficial de la Federación. Latest reform published on April 28th, 2022, https://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/LGDLPI.pdf.
México. 2007. Ley de Acceso de las Mujeres a una vida Libre de Violencia. Diario Oficial de la Federación. Última reforma publicada el 26 de enero de 2024, https://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/LGDLPI.pdf.
Meylaerts, Reine. 2018. «The politics of translation in multilingual states». En The Routledge handbook of translation and politics, edición de Fruela Fernández & Jonathan Evans, 221–237. London, UK: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315621289-15.
Monzó-Nebot, Esther. 2023. «La traducción, ¿contra el monolingüismo ideológico? Poder y lenguas en los procesos judiciales en el Estado español». En La traducción y la interpretación como claves en la protección de los derechos lingüísticos de las comunidades indígenas, edición de Cristina V. Kleinert, Esther Monzó-Nebot & Vicenta Tasa Fuster, col. Interlingua, 17–53. Granada, ES: Comares.
Monzó-Nebot, Esther. 2024. La traducció del dret com a teorització dels drets: de l’essencialisme a la interseccionalitat en traducció jurídica. València, ES: Càtedra de Drets Lingüístics.
Monzó-Nebot, Esther & Sara Elizabeth “Elle” Dowd. 2024. «Interpreters manterrupted: The relevance of gender in court interruption patterns». En Critical approaches to institutional translation and interpreting: Challenging epistemologies, edición de Esther Monzó-Nebot & María Lomeña Galiano, col. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies, 139–163. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003350163-10.
Monzó-Nebot, Esther & Melissa Wallace. 2024. «Gender and ethnolinguistic lawfare: Weaponizing the law». Just. Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories 3 (2): 1–.
Moore Torres, Catherine. 2018. «Feminismos del Sur, abriendo horizontes de descolonización. Los feminismos indígenas y los feminismos comunitarios». Estudios Políticos 53: 237-259. https://doi.org/10.17533/udea.espo.n53a11.
Murillo Gallegos, Verónica, Krisztina Zimányi & Anna Maria D’Amore. 2018. «Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria». Mutatis Mutandis 11 (1): 24–51. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v11n1a02.
Payàs, Gertrudis & Carmen Gloria Garbarini. 2012. «La relación intérprete-mandante: claves de una crónica colonial para la historia de la interpretación». Onomázein (25): 345–368. https://doi.org/10.7764/onomazein.25.16.
de Pedro Ricoy, Raquel & Luis Andrade Ciudad. 2020. «Translation and interpreting in the Indigenous languages of Peru». En The Oxford handbook of translation and social practices, edición de Meng Ji & Sara Laviosa, 128–147. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.28.
Quijano, Aníbal. 2000. «Coloniality of power and Eurocentrism in Latin America». International Sociology 15 (2): 215–232. https://doi.org/10.1177/0268580900015002005.
Rain Rain, Alicia. 2020. «Resistencias diaspóricas e interseccionalidad: Mujeres mapuche profesionales en la ciudad de Santiago y el Wallmapu». Psicoperspectivas 19 (3): 76-86. https://doi.org/10.5027/psicoperspectivas-vol19-issue3-fulltext-2042.
Rivera Cusicanqui, Silvia. 1987. «El potencial epistemológico y teórico de la historia oral: de la lógica instrumental a la descolonización de la historia». Temas Sociales 11: 49-64.
Romero Rodríguez, Leticia del Carmen, María Leticia Briseño Maas & Salomón López Cadena. 2023. «Mecanismos de resistencia en mujeres indígenas con acceso a la educación superior». Ciencia Latina 7 (6): 1793-1808. https://doi.org/10.37811/cl_rcm.v7i6.8811.
Saavedra Hernández, Laura. 2022. Corazonar las justicias. Los saberes de las mujeres tseltales sobre violencias, justicias y derechos humanos. Aguascalientes, MX: Centro de Estudios Jurídicos y Sociales Mispat, Universidad Autónoma de San Luis Potosí.
Santaemilia, José. 2022. «Gender and translation in/from Europe: Reviewing the translation and feminism interface». En New perspectives on gender and translation: New voices for transnational dialogues, edición de Eleonora Federici & José Santaemilia, 9–32. New York, NY: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429352287-2.
Santana, Trilce. 2022. Caja de herramientas para la justicia en el lenguaje. Communities Creating Healthy Environments.
Schrader-Kniffki, Martina. 2018. «Introducción a la ciencia de la translación de lenguas indígenas». En Traducción e interpretación de lenguas indígenas. Experiencias desde Oaxaca, México, edición de Martina Schrader-Kniffki & Alba Eugenia Vásquez, 15-32. México, DF: Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca.
Sieder, Rachel. 2017. «Introducción. Mujeres indígenas y pluralidades legales en América Latina: Repensando la justicia y la seguridad». En Exigiendo justicia y seguridad. Mujeres indígenas y pluralidades legales en América Latina, edición de Rachel Sieder, 13–48. Mexico, DF: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social.
Sierra, Anaid. 2023. «“Ahora los jueces hablan bonito”. Dimensión ritual y eficacia simbólica del proceso penal oral que involucra a personas indígenas en conflicto con la ley federal en Oaxaca, México». Tesis doctoral, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (inédita), http://ciesas.repositorioinstitucional.mx/jspui/handle/1015/1663.
Simon, Sherry. 1996. Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission. London, UK: Routledge.
Susam-Saraeva, Şebnem, Carmen Acosta Vicente, Luciana Carvalho Fonseca, Olga García-Caro, Begona Martinez-Pagan, Flor Montero & Gabriela Yanez. 2023. «Roundtable: Feminist interpreting (studies) – The story so far». Translation Studies 16 (1): 134–159. https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2147989.
Tyulenev, Sergey. 2016. «Agency and role». En Researching translation and interpreting, edición de Claudia V. Angelelli & Brian James Baer, 17–31. London, UK: Routledge.
Wallace, Melissa. 2002. «Writing the wrongs of literature: The figure of the feminist and post-colonialist translator». En «Translating in and across cultures», The Journal of the Midwest Modern Language Association 35 (2): 65–74. https://doi.org/10.2307/1315167.
Wallace, Melissa & Esther Monzó-Nebot. 2019. «La traducció i la interpretació jurídiques en els serveis públics: definició de qüestions clau, revisió de polítiques i delimitació del públic de la traducció i la interpretació jurídiques en els serveis públics». Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 71: 1–12. https://doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3311.
Warren, Kay B. & Jean J. Jackson. 2003. «Introduction: Studying Indigenous activism in Latin America». En Indigenous movements, self representation, and the State in Latin America, edición de Kay B. Warren & Jean J. Jackson, 1–46. Austin, TX: University of Texas Press. https://doi.org/10.7560/791381-002.
Zajícová, Lenka. 2017. «Lenguas indígenas en la legislación de los países hispanoamericanos». Onomázein (3): 171–203. https://doi.org/10.7764/onomazein.amerindias.10.
Descargas
Publicado
Cómo citar
-
Resumen158
-
PDF62
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Lorena Córdova-Hernández, María Elizabeth López Curiel, María Leticia Briseño Mass
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-SinDerivadas 4.0.
Las autoras y autores conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo protegido con una licencia Atribución/Reconocimiento-SinDerivados 4.0 Internacional que permite a terceras partes copiar y redistribuir el material en cualquier medio y formato para cualquier finalidad, incluso comercial, siempre que no se transforme el material, y asegurando que se acredite su autoría y publicación inicial en esta revista.
Las autoras y los autores conservan los derechos de autoría, se les permite publicar su trabajo en línea y se les anima a hacerlo (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) una vez publicado, ya que puede dar lugar a intercambios productivos (véase The Effect of Open Access). Se aconseja adoptar una perspectiva de género en la difusión de los trabajos.