La fraseologia com a tret estilístic en novel·les originals en anglés i les seues traduccions al català

Autors/ores

DOI:

https://doi.org/10.7203/caplletra.65.12613

Paraules clau:

fraseologia, estil, tècniques de traducció, traducció literària, Ian McEwan, Cormac McCarthy, Salman Rushdie

Resum

En aquest article duem a terme una anàlisi de la funció estilística que adopta la fraseologia en tres novel·les contemporànies originals en anglés —Enduring Love, d’Ian McEwan; The Road, de Cormac McCarthy; i Midnight’s Children, de Salman Rushdie— i les seues traduccions al català —Amor perdurable, La carretera i Els fills de la mitjanit, respectivament. Tot partint d’algunes reflexions teòriques a l’entorn de la fraseologia i la traducció, i mitjançant la comparació de les obres originals i les seues traduccions, en aquest treball analitzem alguns exemples d’unitats fraseològiques (UFs) presents en aquests textos que hi adquireixen una funció estilística rellevant i observem quines tècniques de la fraseologia apliquen els traductors quan s’enfronten a aquest tipus d’UFs.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Descàrregues

Publicades

28.09.2018

Com citar

Oltra Ripoll, M. D. (2018). La fraseologia com a tret estilístic en novel·les originals en anglés i les seues traduccions al català. Caplletra. Revista Internacional De Filologia, (65), 95–124. https://doi.org/10.7203/caplletra.65.12613
Metrics
Views/Downloads
  • Resum
    565
  • PDF
    667

Número

Secció

ARTICLES MISCEL·LÀNIA

Metrics

Articles similars

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

També podeu iniciar una cerca avançada per similitud per a aquest article.